Glossary entry

Danish term or phrase:

lovlig skønt ikke vedtægtsmæssigt indvarslet

English translation:

lawfully called/ duly convened, albeit not in accordance with the Articles of Association (or Partnership)

Added to glossary by Adrian MM.
Feb 3, 2020 14:13
4 yrs ago
19 viewers *
Danish term

lovlig skønt ikke vedtægtsmæssigt indvarslet

Danish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Not sure if this is one term or two and I get the sense there is a comma missing somewhere.
It is from a document describing changes made to a company's articles of association at an extraordinary general meeting:

Til dirigent valgtes XXX der konstaterede, at alle kapitalandele var repræsenteret.
Generalforsamlingen vedtog enstemmigt og med samtlige stemmer, at den var lovlig skønt ikke vedtægtsmæssigt indvarslet.
Change log

Feb 17, 2020 08:07: Adrian MM. Created KOG entry

Feb 17, 2020 08:07: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2688125">Adrian MM.'s</a> old entry - "lovlig skønt ikke vedtægtsmæssigt indvarslet"" to ""lawfully called/ duly convened, albeit not in accordance with the Articles of Association or Partnership)""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christopher Schröder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
4 hrs
Danish term (edited): lovlig - skønt ikke vedtægtsmæssigt - indvarslet
Selected

lawfully called, albeit not in accordance with the Articles of Association (vs. of Partnership)

Parse by commas or dashes.

Longer version: lovlig .... indvarslet; lawful vs. legal notice had been given of..

Note that - as in so many languages - selskab can also mean a partnership or (Bailey: society) that, in UK & Irish law, has Partnership Articles or a Partnership Deed.

Query: whether, in US Am. a corporation's or constitution is Articles of Incorporation a.k.a. of Association (Black's Handbook of US-Am. Business Law Terms), a Charter or Bylaws.

Peer comment(s):

agree Christopher Schröder
17 mins
Takk, takk and thanks!
agree Dana Sackett Lössl
9 days
Takk, takk and thanks, with wistful memories of the 'workshy' Mons Uni. organisers of the 1999 FIT/ITF Congress in Belgium !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

legal although not legally notified

legal although not legally notified
Something went wrong...
1 hr
Danish term (edited): den var lovlig skønt ikke vedtægtsmæssigt indvarslet

it was legally effected even though not by the legally prescribed procedure

Problem 1: We need to know from context (which was not supplied) what "it" ("den") is. It may be satisfaction of the quorum requirement for amending the AAIs. It may be actual adoption of the proposed amendment, in which case the translation would be:
it [(the amendment)] was legally adopted even though not by the prescribed procedure
Problem 2: If "lovliv indsvarslet" refers to the special quorum requirement, then a more accurate translation would be:
it [(the quorum for adopting the amendment)] was [(deemed to be)] legally satisfied even though not according to the prescribed criteria.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-03 16:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Upon reflection, but still depending on context, vedtægtsmæssigt might better be translated "according to the Articles of Association".
Thus my 3 suggested translations might better alternatively be as follows:
-- it was legally effected even though not by the prescribed procedure according to the Articles of Association;
and
-- it [(the amendment)] was legally adopted even though not by the prescribed procedure according to the Articles of Association;
and
-- it [(the quorum for adopting the amendment)] was [(deemed to be)] legally satisfied even though not according to the prescribed criteria according to the Articles of Association.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-03 16:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative (among possible similar alternatives) to "was [(deemed to be)]":
"was [(ruled to be)]".
Something went wrong...
9 days

duly convened, although not in accordance with the articles

The text should read, "lovligt, skønt ikke vedtægtsmæssigt, indvarslet".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search