Mar 30, 2004 13:14
20 yrs ago
5 viewers *
English term

With full corporate responsibility, authority and liability

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
WE, XYZ AND/OR OUR AFFILIATE AND/OR ANY OTHER COMPANY ENTRUSTED BY US FOR HANDLING THIS BUSINESS, DO HEREBY IRREVOCABLY GUARANTEE WITH FULL CORPORATE RESPONSIBILITY, AUTHORITY AND LIABILITY UNDER PENALTY OF PERJURY TO PAY THE BENEFICIARIES NAMED HEREAFTER, FOR THE ENTIRE TRANSACTION PLUS ROLLS AND EXTENSIONS AND/OR RENEWALS THE ABOVE STATED PAYMENT VALUE PER BARREL.

Czy jest jakieś w miarę powszechne tłumaczenie tego zwrotu?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search