Mar 30, 2004 13:14
20 yrs ago
5 viewers *
English term
With full corporate responsibility, authority and liability
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
WE, XYZ AND/OR OUR AFFILIATE AND/OR ANY OTHER COMPANY ENTRUSTED BY US FOR HANDLING THIS BUSINESS, DO HEREBY IRREVOCABLY GUARANTEE WITH FULL CORPORATE RESPONSIBILITY, AUTHORITY AND LIABILITY UNDER PENALTY OF PERJURY TO PAY THE BENEFICIARIES NAMED HEREAFTER, FOR THE ENTIRE TRANSACTION PLUS ROLLS AND EXTENSIONS AND/OR RENEWALS THE ABOVE STATED PAYMENT VALUE PER BARREL.
Czy jest jakieś w miarę powszechne tłumaczenie tego zwrotu?
Czy jest jakieś w miarę powszechne tłumaczenie tego zwrotu?