This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 11, 2020 13:37
4 yrs ago
23 viewers *
French term

Article de rôle

French to Spanish Bus/Financial Economics impuestos
Estoy traduciendo una reclamación de un impuesto en Bélgica y me surge la duda de a qué corresponden los términos "Article de rôle" y "Date d'exécutoire du rôle".
He consultado en Proz y he encontrado esto:

https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/law-general/523...

No obstante, entiendo que "Número de notificación de la cuota tributaria" correspondería más bien a "Article de rôle" y no a "Date d'exécutoire du rôle", que entiendo sería "Fecha de ejecución de la notificación".
¿Estoy equivocada?

Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Proposed translations (Spanish)
3 Propuesta de liquidación

Discussion

Elisa Infante (asker) Feb 13, 2020:
Muchas gracias.
abe(L)solano Feb 11, 2020:
Elisa, comparto tu punto de vista. Es "Número de registro (más que notificación?)... bla bla" y "Fecha de ejecución". Salu2

Proposed translations

42 mins

Propuesta de liquidación

Yo diría que es lo más parecido. Una especie de paralela automática

Presentas la declaración a hacienda y el fisco hace una paralela indicándote si tienes que pagar de más, si te devuelven o si su cálculo coincide con el que has presentado
Example sentence:

https://finances.belgium.be/fr/particuliers/declaration_impot/avertissement-extrait_role#q1

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search