Feb 18, 2020 13:25
4 yrs ago
13 viewers *
English term
initiate credit entries
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
Authorization agreement for wire transfer of monthly pension benefit under the [nazwa funduszu emerytalnego]
Zdanie wygląda tak:
I, [imię i nazwisko], hereby authorize the [nazwa funduszu emerytalnego], to initiate credit entries and to initiate, if necessary, debit entries and adjustments for any credit entries in error to my account at the financial institution named below, and to credit and/or debit the same to such account. I acknowledge that the origination of wire transactions to my account must comply with the provisions of U.S. law.
Potem:
Nazwa banku,
Miasto, kraj,
Numer rachunku
Wzmianka o konieczności zawarcia informacji o sposobie odwołania upoważnienia.
Imię i nazwisko
Data
Podpis
Oraz:
Podpis pracownika banku
Stanowisko
Data
==========
Znalazłem oczywiście to:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/finance-general...
i być może to dobra odpowiedź, ale może znajdzie się ktoś, kto zaproponuje coś bardziej przekonującego i/lub wyjaśni na czym polega owa "inicjacja pozycji uznaniowych / obciążeniowych" oraz czym to się różni od "credit and/or debit the same", o czym mowa pod koniec zdania.
Zdanie wygląda tak:
I, [imię i nazwisko], hereby authorize the [nazwa funduszu emerytalnego], to initiate credit entries and to initiate, if necessary, debit entries and adjustments for any credit entries in error to my account at the financial institution named below, and to credit and/or debit the same to such account. I acknowledge that the origination of wire transactions to my account must comply with the provisions of U.S. law.
Potem:
Nazwa banku,
Miasto, kraj,
Numer rachunku
Wzmianka o konieczności zawarcia informacji o sposobie odwołania upoważnienia.
Imię i nazwisko
Data
Podpis
Oraz:
Podpis pracownika banku
Stanowisko
Data
==========
Znalazłem oczywiście to:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/finance-general...
i być może to dobra odpowiedź, ale może znajdzie się ktoś, kto zaproponuje coś bardziej przekonującego i/lub wyjaśni na czym polega owa "inicjacja pozycji uznaniowych / obciążeniowych" oraz czym to się różni od "credit and/or debit the same", o czym mowa pod koniec zdania.
Proposed translations
(Polish)
3 | księgować | TranslateWithMe |
3 | wszczęcia zapisywania środków | Jerzy Czaja-Szwajcer |
Proposed translations
9 mins
Selected
księgować
debit to będzie wyksięgować
X upoważnia Spółkę Y do księgowania ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-18 14:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
To może coś z tymi kwotami próbować
Np. X upoważnia Spółkę Y do księgowania należnych kwot....
and to credit and/or debit the same to such account = a także do uznawania i/lub obciążania konta takimi kwotami
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-02-19 08:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
właściwie bardziej gramatycznie byłoby:
... a także do uznawania takich kwot na koncie/rachunku i/lub obciążania konta takimi kwotami
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-02-19 09:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem, że fundusz będzie w imieniu klienta przesyłał emeryturę, a więc fundusz musi zlecić bankowi (instytucji finansowej) przyjęcie takiej płatności
Więc może tak:
X upoważnia [fundusz] do ZLECANIA poniższej instutucji finansowej dokonywania uznań/obciążeń...., a także do rzeczywistego dokonywania takich uznań/obciążeń.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-02-20 06:36:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dzięki :-)
X upoważnia Spółkę Y do księgowania ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-18 14:37:28 GMT)
--------------------------------------------------
To może coś z tymi kwotami próbować
Np. X upoważnia Spółkę Y do księgowania należnych kwot....
and to credit and/or debit the same to such account = a także do uznawania i/lub obciążania konta takimi kwotami
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-02-19 08:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
właściwie bardziej gramatycznie byłoby:
... a także do uznawania takich kwot na koncie/rachunku i/lub obciążania konta takimi kwotami
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-02-19 09:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem, że fundusz będzie w imieniu klienta przesyłał emeryturę, a więc fundusz musi zlecić bankowi (instytucji finansowej) przyjęcie takiej płatności
Więc może tak:
X upoważnia [fundusz] do ZLECANIA poniższej instutucji finansowej dokonywania uznań/obciążeń...., a także do rzeczywistego dokonywania takich uznań/obciążeń.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-02-20 06:36:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dzięki :-)
Note from asker:
Ok, ale co potem z "credit and/or debit the same"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Przyznaję punkty za próbę podjęcia walki z demonem bankowym :)"
2 hrs
wszczęcia zapisywania środków
Mi to tak najładniej pasuje do całego kontekstu
Discussion
I (We) hereby authorize Dunkerton Cooperative, hereinafter called COMPANY, to initiate credit entries and to
initiate, if necessary, debit entries and adjustments for any credit entries in error to my (our) [__] Checking [__] Savings account (select one) indicated below and the Bank named below, hereinafter called BANK, to credit and/or debit the same to such account.
http://www.dunkertoncoop.com/images/E0378301/DirectDepositAg...