Feb 18, 2020 13:25
4 yrs ago
13 viewers *
English term

initiate credit entries

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
Authorization agreement for wire transfer of monthly pension benefit under the [nazwa funduszu emerytalnego]

Zdanie wygląda tak:
I, [imię i nazwisko], hereby authorize the [nazwa funduszu emerytalnego], to initiate credit entries and to initiate, if necessary, debit entries and adjustments for any credit entries in error to my account at the financial institution named below, and to credit and/or debit the same to such account. I acknowledge that the origination of wire transactions to my account must comply with the provisions of U.S. law.

Potem:
Nazwa banku,
Miasto, kraj,
Numer rachunku

Wzmianka o konieczności zawarcia informacji o sposobie odwołania upoważnienia.

Imię i nazwisko
Data
Podpis

Oraz:
Podpis pracownika banku
Stanowisko
Data

==========

Znalazłem oczywiście to:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/finance-general...

i być może to dobra odpowiedź, ale może znajdzie się ktoś, kto zaproponuje coś bardziej przekonującego i/lub wyjaśni na czym polega owa "inicjacja pozycji uznaniowych / obciążeniowych" oraz czym to się różni od "credit and/or debit the same", o czym mowa pod koniec zdania.

Discussion

mike23 Feb 20, 2020:
Dzięki. Być może skoro jest inicjowanie, to potem następuje jakaś autoryzacja (?). Tak myślę na głos... Przydałoby się wyjaśnienie z samego źródła :/
Robert Foltyn (asker) Feb 20, 2020:
@Mike Dokładnie w tym miejscu, o które pytasz, leży pies pogrzebany. Ja nie wiem. Napisałem 'inicjacja operacji uznaniowych/obciążeniowych', bo nic lepszego do głowy mi nie przyszło.
mike23 Feb 19, 2020:
Ktoś wie co kryje się za słowem "initiate" lub zwrotem "initiate a debit/credit entry"? Czym to się różni od np. "effect an entry"?
TranslateWithMe Feb 18, 2020:
generalnie... credit/debit odnosi się na ogół do kwot, więc może coś w tym kierunku
TranslateWithMe Feb 18, 2020:
a może coś nie tak z tym oryginałem Bardzo podobna klauzula, a jednak nieco inaczej wygląda szczególnie ostatnia część:
I (We) hereby authorize Dunkerton Cooperative, hereinafter called COMPANY, to initiate credit entries and to
initiate, if necessary, debit entries and adjustments for any credit entries in error to my (our) [__] Checking [__] Savings account (select one) indicated below and the Bank named below, hereinafter called BANK, to credit and/or debit the same to such account.
http://www.dunkertoncoop.com/images/E0378301/DirectDepositAg...
Robert Foltyn (asker) Feb 18, 2020:
re: the same Też się nad tym zastanawiałem. Być może o to chodzi, ale wtedy dużo bardziej spójna i logiczna byłaby konstrukcja:... to initiate credit entries and to initiate, if necessary, debit entries and adjustments for any credit entries in error, and to credit and/or debit the same, to my account at the financial institution named below.
TranslateWithMe Feb 18, 2020:
the same? zależy, do czego odnosi się "the same" ? Do "credit/debit entries" raczej do wg mnie do "adjustments"

Proposed translations

9 mins
Selected

księgować

debit to będzie wyksięgować

X upoważnia Spółkę Y do księgowania ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-18 14:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

To może coś z tymi kwotami próbować

Np. X upoważnia Spółkę Y do księgowania należnych kwot....
and to credit and/or debit the same to such account = a także do uznawania i/lub obciążania konta takimi kwotami

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-02-19 08:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

właściwie bardziej gramatycznie byłoby:
... a także do uznawania takich kwot na koncie/rachunku i/lub obciążania konta takimi kwotami

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-02-19 09:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Rozumiem, że fundusz będzie w imieniu klienta przesyłał emeryturę, a więc fundusz musi zlecić bankowi (instytucji finansowej) przyjęcie takiej płatności

Więc może tak:

X upoważnia [fundusz] do ZLECANIA poniższej instutucji finansowej dokonywania uznań/obciążeń...., a także do rzeczywistego dokonywania takich uznań/obciążeń.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-02-20 06:36:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dzięki :-)
Note from asker:
Ok, ale co potem z "credit and/or debit the same"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Przyznaję punkty za próbę podjęcia walki z demonem bankowym :)"
2 hrs

wszczęcia zapisywania środków

Mi to tak najładniej pasuje do całego kontekstu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search