Feb 26, 2020 10:27
4 yrs ago
30 viewers *
English term

literacy

English to French Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Birth Certificate
This is a term providing the education level of the parents on an Indian birth certificate.
I understand it's about basic skills but I don't really understand what level it corresponds to in France ?
Thanks a lot
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Barbara Carrara, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Feb 27, 2020:
No I was just trying to figure out what an Indian birth certificate looks like nowadays. This might be an old birth certificate (of someone's parents or grandparents), or a local variation for which there are no samples on the Web.
Cyril Tollari Feb 27, 2020:
@Daryo Are you trying to check if the certificate is legit?

I think they mean "Literacy And Level of Education". Probablement écourté vu que c'est sur un formulaire. Niveau d'éducation marche dans ce contexte pour l'ensemble. S'il manque de la place, "niv. d'éducation" est possible.
Daryo Feb 27, 2020:
??? on the models of birth certificate from India I could find there is no mention of "literacy" of the parents. When was this birth registered? Can you leave out the names and give the text of this birth certificate?

Normally the "literacy" OF ONE PERSON would be to know whether "cette personne est illettrée ou non" - absolutely nothing more. That's why you have "Literacy And Level of Education" as TWO separate categories, where "Level of Education" is relevant ONLY for those who are not illiterate (only about 60% of population in India!)

"Niveau d'alphabétisation" would indicate the proportion of those who are not illiterate in the whole population of a country, or of a region, or in some large groupe. Makes no sense for one person only.

Cyril Tollari Feb 26, 2020:
Oui c'est pourquoi, j'ai demandé le contexte du champ 'literacy' qui apparaît ici seul, sous-entendu pour moi 'literacy and level of education', confirmé par la précision sur Master of Arts et 10th class. Comme niveau d'éducation englobe les deux, c'est le plus adapté.
david henrion Feb 26, 2020:
@Cyril Si on regarde le début du texte de cette page http://censusindia.gov.in/Census_And_You/literacy_and_level_...
on voit qu'ils commencent par "Literacy and level of education", je pense donc qu'ils font la différence.
Cyril Tollari Feb 26, 2020:
@David Merci pour votre commentaire sur mon commentaire sur l'autre proposition, mais êtes-vous d'accord avec ma proposition ? Je ne propose pas degré d'alphabétisation.
david henrion Feb 26, 2020:
À la lecture des détails fournis ici http://censusindia.gov.in/Census_And_You/literacy_and_level_... , je pense que c'est bien du niveau d'alphabétisation que l'on parle ici
Cyril Tollari Feb 26, 2020:
Et quelle est la mention dans le champ "literacy" ? en anglais ?

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

niveau d'éducation

Alphabétisation ou degré d'alphabétisation n'est pas adapté. Le degré d'alphabétisation correspond à la part de la population qui sait lire et écrire. Ici, on parle bien de niveau d'éducation (bac, etc)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-02-26 10:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

niveau d'éducation = niveau le plus haut atteint
https://www.tarifdouanier.eu/info/abreviations/1045
Note from asker:
Tout à fait Cyril. En effet ma question est partie trop rapidement sans avoir ajouté le contexte plus adapté. Merci beaucoup
Peer comment(s):

neutral david henrion : votre réponse est bonne mais pour parler de la "part/proportion de la population" on dira plutôt "taux d'alphabétisation"
5 mins
Il ne me semble pas, c'est le terme utilisé pour les statistiques UNESCO et autre, http://perspective.usherbrooke.ca/bilan/servlet/BMTendanceSt...
agree Samuel Clarisse
5 hrs
Merci !
agree Yvonne Gallagher
13 hrs
Merci !
agree Simon Charass
1 day 6 hrs
Merci
neutral Eliza Hall : It sounds to me more like "reading level" than "education level." In other words, their reading/writing skills are at the level of X (a 3rd grader, a high-school graduate, etc.).
1 day 8 hrs
"Alphabétisation = maîtrise" paraît bizarre en FR. "Niveau d'éducation = maîtrise" marche. Et si on a "niveau d'éducation = illettré", ça marche aussi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
-3
8 mins

alphabétisacion

..
Note from asker:
Si esatto ! Grazie molto
Je viens de re-regarder. En fait par "literacy" en Inde ils entendent niveau d'éducation je pense car dans la case à coté j'ai deux mentions : Master of Arts et 10th class
en effet le mot est mal orthographié mais il s'agit de la bonne traduction dans un des contextes même si "niveau d'alphabétisation" peut être plus approprié. Merci beaucoup
Peer comment(s):

disagree david henrion : la bonne orthographe est "alphabétisation", et nous dirions "niveau d'alphabétisation", si nous parlons bien ici de la capacité à lire et à écrire
10 mins
disagree Daryo : ..
14 hrs
disagree Youssef Chabat : that's not french
15 hrs
Something went wrong...
+1
15 hrs

alphabétisation

ça signifie est ce que d'abord ils ont été à l'école? (analphabète est une repense possible) et si oui qu'il est le niveau atteint. donc niveau scolaire n'est pas la bonne repense puisqu'elle n'est valable que pour ceux qui ont déjà été à l’école.
c'est un terme très courant dans les pays en voie de développement.
Peer comment(s):

neutral Cyril Tollari : alphabétisation n'est pas valable si on parle du niveau d'éducation, niveau d'éducation est valable si on parle d'alphabétisation (niveau zéro possible, illettré)
5 hrs
agree B D Finch : In the context of India, given the high level of illiteracy in the population, I think this is not only the usual translation of the term, but also the correct one.
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:



--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2020-02-26 11:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Juste pour indiquer que "google translate" vous indiquait la réponse ou presque, ensuite à vous d'adapter. Et ce n'était que pour dire que parfois on se casse la tête alors que la solution ou la piste pour la trouver est toute simple.
Note from asker:
oui bien sûr et ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search