Mar 3, 2020 10:51
4 yrs ago
29 viewers *
English term
balancing 20 percent
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
an investment company in trouble.
"... fell out with his partner, and the shareholders who held the balancing 20 percent wanted to know what the hell was going on.
Ist das die Sperrminorität?
"... fell out with his partner, and the shareholders who held the balancing 20 percent wanted to know what the hell was going on.
Ist das die Sperrminorität?
Proposed translations
(German)
3 | (die) verbleibende(n) 20 Prozent | Steffen Walter |
Change log
Mar 3, 2020 11:56: Lancashireman changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Mar 3, 2020 12:05: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "SF" to "(none)"
Proposed translations
1 hr
Selected
(die) verbleibende(n) 20 Prozent
Die Übersetzung als "Sperrminorität" (EN "blocking minority" oder "controlling minority") wäre mir hier zuviel an Interpretation, und 20 % erschiene mir dafür auch etwas niedrig (üblicher sind Größenordnungen zwischen 25,1 und 49,9 %). Siehe dazu z. B. https://www.firma.de/firmengruendung/die-sperrminoritaet-ein...
Zu "balance/balancing" siehe auch https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/investment-secu... und https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/insurance/15754...
Hilfreich wäre hier noch der erste Satzteil vor "fell out with his partner", den du leider nicht angegeben hast.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:26:58 GMT)
--------------------------------------------------
Vielen Dank, es fehlt aber noch immer der erste Teil des im Kontext angegebenen Satzes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
Danke, dann ändert sich nichts an meinem Vorschlag.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
Wichtig wäre noch zu wissen, ob es hier tatsächlich um eine Aktiengesellschaft geht. In diesem Fall wären "die verbleibenden 20 Prozent der Aktien" natürlich richtig, ansonsten wären es "nur" Anteile.
Zu "balance/balancing" siehe auch https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/investment-secu... und https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/insurance/15754...
Hilfreich wäre hier noch der erste Satzteil vor "fell out with his partner", den du leider nicht angegeben hast.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:26:58 GMT)
--------------------------------------------------
Vielen Dank, es fehlt aber noch immer der erste Teil des im Kontext angegebenen Satzes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
Danke, dann ändert sich nichts an meinem Vorschlag.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
Wichtig wäre noch zu wissen, ob es hier tatsächlich um eine Aktiengesellschaft geht. In diesem Fall wären "die verbleibenden 20 Prozent der Aktien" natürlich richtig, ansonsten wären es "nur" Anteile.
Note from asker:
After about a year of this, however, SFI had a very bad day. Every trade went wrong. Damit beginnt der Absatz, aber ich denke nicht, dass das relevant ist. Die Restmenge/verbleibenden Aktien sind es wohl. Vielen Dank" |
Da steht nur noch der Name des Firmeninhabers. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, that was quick and to the point."
Something went wrong...