This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 8, 2020 07:34
4 yrs ago
28 viewers *
Italian term
ablazione on-line
Italian to English
Medical
Medical (general)
Cardiology
This is in a journal article on the use of radiofrequency ablation in the treatment of atrial flutter.
It starts out with "Lo scopo del presente studio e stato quello di verificare se l'esecuzione della ablazione on-line avesse risultati clinici comparabili rispetto alla strategia convenzionale."
In another sentence, they say "... valutando i risultati clinici in acuto e nel lungo termine di coloro che sono stati trattati in modo elettivo rispetto a quelli ablati on-line, ovvero entro le 48 ore dall'accesso al reparto di cardiologia" (just in case this additional information helps understand what this is).
It would seem logical to just translate this as "online ablation" but I don't find very many examples in a Google search, which makes me think there must be a more standard, common way of saying this in English. (I don't understand what "online" ablation would be, anyway.)
Is "online ablation" enough, or is there a more widely used expression for this?
Thanks for your help.
It starts out with "Lo scopo del presente studio e stato quello di verificare se l'esecuzione della ablazione on-line avesse risultati clinici comparabili rispetto alla strategia convenzionale."
In another sentence, they say "... valutando i risultati clinici in acuto e nel lungo termine di coloro che sono stati trattati in modo elettivo rispetto a quelli ablati on-line, ovvero entro le 48 ore dall'accesso al reparto di cardiologia" (just in case this additional information helps understand what this is).
It would seem logical to just translate this as "online ablation" but I don't find very many examples in a Google search, which makes me think there must be a more standard, common way of saying this in English. (I don't understand what "online" ablation would be, anyway.)
Is "online ablation" enough, or is there a more widely used expression for this?
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
3 +1 | Remote ablation navigation (RAN) | Luigi Argentino |
References
Here's a reference for you Joe | Cedric Randolph |
Proposed translations
+1
33 mins
Remote ablation navigation (RAN)
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30159751
"The present study compares remotely assisted catheter navigation (RAN) to standard manual navigation (SMN) and both systems amongst each other."
https://www.ecrjournal.com/articles/remote-navigation-ablati...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-03-08 08:13:44 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.revportcardiol.org/en-remote-magnetic-navigation...
more specific for atrial flutter
"The present study compares remotely assisted catheter navigation (RAN) to standard manual navigation (SMN) and both systems amongst each other."
https://www.ecrjournal.com/articles/remote-navigation-ablati...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-03-08 08:13:44 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.revportcardiol.org/en-remote-magnetic-navigation...
more specific for atrial flutter
Reference comments
37 mins
Reference:
Here's a reference for you Joe
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30159751
Luigi is spot on
Luigi is spot on
Reference:
Note from asker:
Ciao Cedric. Hope you're well and healthy. |
Discussion
on-line ‹òn làin›(o on line, online) locuz. avv. ingl. (propr. «in linea»), usata in ital. come agg. e avv. – 1. Nella tecnica, espressione usata per caratterizzare operazioni che possono essere effettuate su una macchina o su un impianto durante il normale funzionamento (a differenza delle operazioni off-line)
They might have used it to indicate that the ablation was part of the same administrative process. The patients were admitted, treated within 48 hours and then discharged. The others were admitted to the ED, discharged and invited to book the procedure for a later date.
Thank you for trying to help me, but this very logical suggestion from Luigi turned out to be unrelated to the way the authors were using this "ablazione on-line" expression.
In this article (not published yet) the authors compare outcomes in patients who underwent ablation within 48 hours of presenting to an emergency department, with patients who scheduled their procedure for a later time.
A little excerpt says: " ... valutando i risultati clinici in acuto e nel lungo termine di coloro che sono stati trattati in modo elettivo rispetto a quelli ablati on-line, ovvero entro le 48 ore dall’accesso al reparto."
So they explain what the "online" group is, but NO explanation why they use this way of describing it.
Thank you for trying to help me.
I'd probably use "remotely controlled/guided ablation" (also in Luigi's 2nd reference) or just "remote ablation"