This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 15, 2020 11:47
4 yrs ago
21 viewers *
English term

count

English to Polish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Music rental licence
Kontekst: umowa licencyjna na korzystanie z utworu muzycznego.
"(a) Shipment of Materials: Licensee shall be responsible for and shall pay any and all shipping, handling and insurance charges, and all applicable customs fees and duties, relating to the shipment of the Materials to and from Fox's Agent. The Materials will be shipped to Licensee upon the later of (i) Fox's Agent's receipt of this License signed by Licensee; and (ii) Fox's Agent's receipt of the License Fee. Unless Licensee notifies Fox's Agent of any discrepancies within three (3) days of receipt of the Materials, Fox's Agent's count will be accepted as accurate."
Co może oznaczać "count" w ostatnim zdaniu? Po prostu obliczenia?

Discussion

Paweł Przestrzelski (asker) Mar 20, 2020:
Dziękuję wszystkim za sugestie. Na pewno nie chodziło o fakturę ani specyfikację. Po analizie tego fragmentu z klientem statecznie stanęło na "liczbie egzemplarzy Utworu". To me, it makes sense in this context. Zamykam wątek bez wyboru najlepszej odpowiedzi.
Paweł Przestrzelski (asker) Mar 20, 2020:
Owe materiały to egzemplarze partytury utworu muzycznego.
Robert Foltyn Mar 15, 2020:
A wiadomo coś na tematy tych materiałów? Co może się zgadzać lub nie zgadzać w ich wysyłce?

Proposed translations

4 mins

wyliczenia, obliczenia

tak sądzę
Something went wrong...
25 mins

liczba podana w fakturze

Moja interpretacja. Uważam, że tu jest mowa of liczbie materiałów, etc., w fakturze.
Something went wrong...
28 mins

specyfikacja

obowiązywać będzie specyfikacja...

Żeby było tak ogólnie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search