This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 15, 2020 11:47
4 yrs ago
21 viewers *
English term
count
English to Polish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Music rental licence
Kontekst: umowa licencyjna na korzystanie z utworu muzycznego.
"(a) Shipment of Materials: Licensee shall be responsible for and shall pay any and all shipping, handling and insurance charges, and all applicable customs fees and duties, relating to the shipment of the Materials to and from Fox's Agent. The Materials will be shipped to Licensee upon the later of (i) Fox's Agent's receipt of this License signed by Licensee; and (ii) Fox's Agent's receipt of the License Fee. Unless Licensee notifies Fox's Agent of any discrepancies within three (3) days of receipt of the Materials, Fox's Agent's count will be accepted as accurate."
Co może oznaczać "count" w ostatnim zdaniu? Po prostu obliczenia?
"(a) Shipment of Materials: Licensee shall be responsible for and shall pay any and all shipping, handling and insurance charges, and all applicable customs fees and duties, relating to the shipment of the Materials to and from Fox's Agent. The Materials will be shipped to Licensee upon the later of (i) Fox's Agent's receipt of this License signed by Licensee; and (ii) Fox's Agent's receipt of the License Fee. Unless Licensee notifies Fox's Agent of any discrepancies within three (3) days of receipt of the Materials, Fox's Agent's count will be accepted as accurate."
Co może oznaczać "count" w ostatnim zdaniu? Po prostu obliczenia?
Proposed translations
(Polish)
4 | wyliczenia, obliczenia | elutek |
3 | liczba podana w fakturze | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | specyfikacja | Robert Foltyn |
Proposed translations
4 mins
wyliczenia, obliczenia
tak sądzę
25 mins
liczba podana w fakturze
Moja interpretacja. Uważam, że tu jest mowa of liczbie materiałów, etc., w fakturze.
28 mins
specyfikacja
obowiązywać będzie specyfikacja...
Żeby było tak ogólnie :)
Żeby było tak ogólnie :)
Discussion