This question was closed without grading. Reason: Errant question
Mar 15, 2020 16:09
4 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
estoy que echo papas
Spanish to English
Other
Slang
Possibly offensive. From Mexico/Texas
Evidence presented for divorce proceedings. This is a text exchange between the cheating husband and his girlfriend. There are several such texts and I have been able to figure out most of them based on context but this phrase has me stumped. I have asked and have searched and come off empty. I suppose it means she's pissed or scared or aware...
TIA for your suggestions!
man – ola mami. Orita trato de pasar por ay esta tarde
GF- major no pues ***estoy que echo papas***
man- y eso porq mi amorcito
GF – able con zz y creo que sabe
man – imposible! Te esta tirando ansuelo
GF – alomejor pero major chilamos por unos dias
man - pero mi chula, vengo muy duro
GF- pos aguas con yelo chulo
TIA for your suggestions!
man – ola mami. Orita trato de pasar por ay esta tarde
GF- major no pues ***estoy que echo papas***
man- y eso porq mi amorcito
GF – able con zz y creo que sabe
man – imposible! Te esta tirando ansuelo
GF – alomejor pero major chilamos por unos dias
man - pero mi chula, vengo muy duro
GF- pos aguas con yelo chulo
Proposed translations
(English)
2 | I'm shitting it/myself | neilmac |
Proposed translations
17 hrs
I'm shitting it/myself
= I am very worried.
I initially thought the female was saying that she was vomiting because in Spain "echar la baba/pota/ papilla" means to puke or throw up.
However, on reflection, I think she is saying that she is worried her cuckolded partner may find out about her dalliance.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-03-16 09:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
PS: See Roberts comment in the discussion section.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-03-16 12:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps a less crude euphemism like "I'm bricking it" might be more appropriate.
https://en.wiktionary.org/wiki/brick_it
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-03-17 17:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, in the light of the new information, "I'm out of here" (or words to that effect) looks like an option.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-03-17 17:58:20 GMT)
--------------------------------------------------
There are several nice synonyms for it,such as "doing a runner":
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/do-a-run...
I might even consider "skedaddle" but apparently that's been removed from current dictionaries :-)
I initially thought the female was saying that she was vomiting because in Spain "echar la baba/pota/ papilla" means to puke or throw up.
However, on reflection, I think she is saying that she is worried her cuckolded partner may find out about her dalliance.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-03-16 09:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
PS: See Roberts comment in the discussion section.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-03-16 12:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps a less crude euphemism like "I'm bricking it" might be more appropriate.
https://en.wiktionary.org/wiki/brick_it
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-03-17 17:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
Okay, in the light of the new information, "I'm out of here" (or words to that effect) looks like an option.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-03-17 17:58:20 GMT)
--------------------------------------------------
There are several nice synonyms for it,such as "doing a runner":
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/do-a-run...
I might even consider "skedaddle" but apparently that's been removed from current dictionaries :-)
Discussion
The way I understand "Imposible. Te está tirando un anzuelo" is like this:
"That's impossible. He/she is just fishing (i.e., they don't know anything specific, they're just trying to worm it out of you or trick you into revealing something).
In which case, it would make sense that the woman is nervous/scared of being found out by ZZ.
GF – Hablé con ZZ y creo que lo sabe (I spoke to ZZ and I think h/she knows)
man – Imposible. Te está tirando un anzuelo (Impossible. H/she is throwing you bait)
man – Hi, 'mami'. Right now I'll try to go round to yours this afternoon
GF- You'd better not as I'm having to lie [i.e. her husband know's something's up and she's having to invent stories]
man- And why's that my 'amorcito'?
GF – I spoke to zz and I think he knows
man – Impossible! He's trying to catch you out
GF – Maybe, but we ought to stop seeing each other for a few days
man - But my 'chula', I'm feeling very hard
GF- Well, agua con hielo, 'chulo'
Misterio...
Translate "echar papas" to English: fib
Spanish Synonyms of "echar papas": mentir, decir mentirijillas, decir mentirillas
https://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/echar papas.p...
https://books.google.es/books?id=E5COQJAj4iEC&pg=PA66&lpg=PA...
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...
"man - pero mi chula, vengo muy duro
GF- pos aguas con yelo chulo"
me lleva a pensar que él está "muy caliente" (me entiendes) pues ella le dice que se eche agua con hielo. Suerte.