This question was closed without grading. Reason: Errant question
Mar 15, 2020 16:09
4 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

estoy que echo papas

Spanish to English Other Slang Possibly offensive. From Mexico/Texas
Evidence presented for divorce proceedings. This is a text exchange between the cheating husband and his girlfriend. There are several such texts and I have been able to figure out most of them based on context but this phrase has me stumped. I have asked and have searched and come off empty. I suppose it means she's pissed or scared or aware...

TIA for your suggestions!

man – ola mami. Orita trato de pasar por ay esta tarde

GF- major no pues ***estoy que echo papas***

man- y eso porq mi amorcito

GF – able con zz y creo que sabe

man – imposible! Te esta tirando ansuelo

GF – alomejor pero major chilamos por unos dias

man - pero mi chula, vengo muy duro

GF- pos aguas con yelo chulo
Proposed translations (English)
2 I'm shitting it/myself

Discussion

Lydia De Jorge (asker) Mar 17, 2020:
Due to the significant error on the wording, I see no other option but to close without grading. I thought I could edit and thus post the correct wording but apparently it's not an option. Any suggestions?
Lydia De Jorge (asker) Mar 16, 2020:
@Helena It's the least I could do.
Helena Chavarria Mar 16, 2020:
@Lydia Thank you for sharing the information with us.
Juan Jacob Mar 16, 2020:
Jesus! Estoy que echo patas = I'm out of here!
Lydia De Jorge (asker) Mar 16, 2020:
I finally got clarification from client. As it turns out the girlfriend meant to write paTas and not paPas! she's an underage Colombian girl having an affair with a married man. It appears she is friends with ZZ who happens to be the man's wife. ZZ told her she thought her husband was cheating and she was investigating. Afraid of being discovered and possibly deported, the girlfriend says she's about to 'get lost' (echar patas). Wow! Who would have thought a simple text exchange would turn into a soap opera? Thanks to everyone for their input!
Robert Carter Mar 16, 2020:
Ah, okay, so it's the other way round. If the married guy is having an affair with this woman, then who is ZZ? Could the lover be a relative or friend of the man's wife?

The way I understand "Imposible. Te está tirando un anzuelo" is like this:

"That's impossible. He/she is just fishing (i.e., they don't know anything specific, they're just trying to worm it out of you or trick you into revealing something).

In which case, it would make sense that the woman is nervous/scared of being found out by ZZ.
Lydia De Jorge (asker) Mar 15, 2020:
@Helena No doubt!
Helena Chavarria Mar 15, 2020:
@Lydia I quite understand, and I'm sure that's why no-one has posted an answer.
Lydia De Jorge (asker) Mar 15, 2020:
@Helena Thanks! I do agree with you. I just need to be 100% sure because these documents will be presented as evidence in court.
Helena Chavarria Mar 15, 2020:
@Lydia I wasn't sure about who was who, and who is married, but this is my interpretation in normal Spanish:

GF – Hablé con ZZ y creo que lo sabe (I spoke to ZZ and I think h/she knows)

man – Imposible. Te está tirando un anzuelo (Impossible. H/she is throwing you bait)
Lydia De Jorge (asker) Mar 15, 2020:
Thanks for all your suggestions and comments! My client is unable to get clarification and I'm running out of time. As far as I know, it's the guy who's married so the girlfriend has no reason to fear her husband.
Helena Chavarria Mar 15, 2020:
She's either having to lie or she's so nervous about her husband finding out that she feels sick.
Helena Chavarria Mar 15, 2020:
As I understand it.

man – Hi, 'mami'. Right now I'll try to go round to yours this afternoon

GF- You'd better not as I'm having to lie [i.e. her husband know's something's up and she's having to invent stories]

man- And why's that my 'amorcito'?

GF – I spoke to zz and I think he knows

man – Impossible! He's trying to catch you out

GF – Maybe, but we ought to stop seeing each other for a few days

man - But my 'chula', I'm feeling very hard

GF- Well, agua con hielo, 'chulo'
Robert Carter Mar 15, 2020:
If this woman is having an affair with the guy she's talking to, then to say she's "fibbing" would be an understatement, and he would already know that, so it doesn't make sense to me. Surely it means she's on edge or scared, right? That's why she's telling him not to come over right now.
Juan Jacob Mar 15, 2020:
@ Helena Puede ser, pero ojo, esto es de México/Texas.
Misterio...
Helena Chavarria Mar 15, 2020:
Another definition = fib echar papas Verb
Translate "echar papas" to English: fib
Spanish Synonyms of "echar papas": mentir, decir mentirijillas, decir mentirillas

https://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/echar papas.p...

https://books.google.es/books?id=E5COQJAj4iEC&pg=PA66&lpg=PA...
Robert Carter Mar 15, 2020:
Tampoco conozco la expresión, pero por el context parece que quiere decir "estoy muy ansiosa", ¿no?
Juan Jacob Mar 15, 2020:
Ahora bien, en cuanto a la pregunta, quizá "I'm very hot"... esperemos.
Lydia De Jorge (asker) Mar 15, 2020:
Gracias Juan Jacob. Yo pensé lo mismo... "take a cold shower"
Juan Jacob Mar 15, 2020:
Uy... ...difícil, no conozco la expresión, pero

"man - pero mi chula, vengo muy duro
GF- pos aguas con yelo chulo"

me lleva a pensar que él está "muy caliente" (me entiendes) pues ella le dice que se eche agua con hielo. Suerte.

Proposed translations

17 hrs

I'm shitting it/myself

= I am very worried.
I initially thought the female was saying that she was vomiting because in Spain "echar la baba/pota/ papilla" means to puke or throw up.
However, on reflection, I think she is saying that she is worried her cuckolded partner may find out about her dalliance.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-03-16 09:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

PS: See Roberts comment in the discussion section.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-03-16 12:13:52 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps a less crude euphemism like "I'm bricking it" might be more appropriate.

https://en.wiktionary.org/wiki/brick_it

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-03-17 17:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, in the light of the new information, "I'm out of here" (or words to that effect) looks like an option.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-03-17 17:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

There are several nice synonyms for it,such as "doing a runner":
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/do-a-run...

I might even consider "skedaddle" but apparently that's been removed from current dictionaries :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search