Apr 26, 2020 06:56
4 yrs ago
57 viewers *
German term

auszudosieren

German to English Medical Medical (general) Medical report
In der Zusammenschau der heutigen Befunde zeigt sich ein leichtes PD-MCI, deswegen halte ich es für sinnvoll, Artane zunächst mal die Abenddosis auszudosieren und die Tagesdosis in der einer Folgewoche auf Morgens und Mittags 1 Tbl. zu reduzieren.

Discussion

Björn Vrooman Apr 27, 2020:
Yes to taper (off) Found the following when searching for "(gradually) reduce to zero" (which is also possible):
https://hearinglosshelp.com/blog/tapering-off-citalopram-saf...

However, I don't like phase out, which sounds to me like you're discarding the patient.

Best
Lancashireman Apr 26, 2020:
tapering Im Allgemeinen wird ein Ausschleichen („Tapering“) empfohlen mit schrittweiser Reduktion der Dosierung, je nach Symptomen.
https://www.der-arzneimittelbrief.de/de/Artikel.aspx?SN=7779
Veronika Neuhold Apr 26, 2020:
PD-MCI = Parkinson’s Disease–Mild Cognitive Impairment, Artane is used to treat Parkinson's disease.
For me, it makes sense to first ramp up the evening dose and then reduce the morning and noon doses.
Nevertheless, I would discuss this with my client, so I agreed to Anne S.'s proposal.
Veronika Neuhold Apr 26, 2020:
Soll vermutlich heißen "bei Artane zunächst mal die Abenddosis auszudosieren" und "in der Folgewoche".

Proposed translations

+7
12 hrs
Selected

(make a translator's note)

If you asked me about the meaning of 'ausdosieren' without context, I would not hesitate to answer: ramp up the dose to the maximum tolerated dose.

1) Here, the context seems to point to the opposite – why should the evening dose be pushed to the maximum possible, when the morning and midday doses are subsequently reduced?
2) Based on all the errors, this author seems to use his language carelessly.
3) There is some evidence that 'ausdosieren' may be understood as increasing as well as decreasing the dose (see e.g. https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=1&i... ).

This is a rather vague and nebulous basis for a translation, and as errors in both directions may cause serious consequences for the patient, my choice would be to offer both options and make a translator's note regarding the ambiguity.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-04-26 22:17:11 GMT)
--------------------------------------------------



Re: increase the evening dose and decrease the daytime doses to reduce side effects during the day: I agree that there are drugs and situations where this concept works well (for example, with antihistamines for reducing daytime sleepiness). On the other hand, Artane is given in 3-4 divided doses and is therefore probably short-acting --> The patient would get no benefit from a high evening dose which improves his/her extrapyramidal movement disorder during the night. Neither is this strategy mentioned or recommended in the product information as a strategy for improving the performance of Artane.

That's why I feel the situation is too ambiguous to just go ahead and translate the usual meaning.
Peer comment(s):

agree metranslations : Definitely ask the author (if possible) or give both options. However, in some cases it does make sense to increase the evening dose, particularly if there are too many side effects that could be avoided during the day.
14 mins
Danke Manuela :-)
agree Veronika Neuhold : Here, it definitely makes sense to increase the evening dose. Nevertheless, the author should be consulted./Yes!!
1 hr
Danke Veronika (und siehe added note)!
agree Björn Vrooman : Too risky, IMO. This link uses ausdosieren as a synonym of ausschleichen: https://www.sigma-zentrum.de/pf/gaste-forum-fur-patienten/th... But this seems to support the opposite: https://europepmc.org/article/pmc/pmc3994190
1 hr
Danke Björn!
agree Lancashireman : Yes, as a translator you have to cover yourself. Imagine the ensuing lawsuit!
2 hrs
OK... I'd rather say, imagine the poor patient coming from abroad and having a necessary treatment withdrawn or a toxic treatment escalated, based on the report he or she presented from the foreign doctor :-((
agree Susanne Schiewe
16 hrs
Danke Susanne :-)
agree Michele Fauble
22 hrs
Thank you Michele :-)
agree Becca Resnik : Considering this much ambiguity, between opposite meanings no less, and the potential dire result, definitely better to get clarification.
1 day 1 hr
Thank you Becca :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
53 mins

down titrate


https://www.dict.cc/?s=Ausdosierung
down titrate - decrease the dosage of the drug - https://www.proz.com/kudoz/english/medical-general/1694486-d...
Dose titration is the most important principle in opioid therapy. The dose should be gradually increased until favorable effects occur or intolerable and unmanageable side effects supervene. - https://www.sciencedirect.com/topics/medicine-and-dentistry/...
Peer comment(s):

neutral Michael Martin, MA : Your definitions contradict each other. The second one seems useful but not the first one.
4 hrs
The second is only to understsnd the idea, not answer
Something went wrong...
+2
53 mins

phase out the evening dose

my suggestion for you

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2020-04-26 07:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/phase-st...
Peer comment(s):

agree franglish
1 hr
agree Ramey Rieger (X) : Got my vote
1 hr
neutral Michael Martin, MA : I think it's the other way around, Barbara.
4 hrs
agree Lancashireman : In the sense of 'wean the patient off'. Borne out by 'reduzieren' in the subsequent clause.
5 hrs
disagree tempusername : It's the opposite in this case; see Mr. Martin's and my answers, please.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

gradually ramp up the dose

I am going by this definition:
"in der Regel langsames Steigern der Dosis eines Medikaments bis zur Beschwerdefreiheit oder bis zum Auftreten von Nebenwirkungen; Verträglichkeitsgrenze"
https://www.epilepsie-gut-behandeln.de/service/epilepsie-lex...

Compare:
"2) Ramp up the dose of NDF™ until the patient is able to consume 2 ml (52 drops) at a time with no 'healing crisis' for at least 3 days." http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:w4wzw1q...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-04-26 14:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

ausdosiert
Der Patient ist jetzt ausdosiert.

Gemeint ist: Man kann jetzt nicht mehr höher dosieren. https://books.google.com/books?id=2fAfBAAAQBAJ&pg=PA42&lpg=P...
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : Hope you have specialist medical insurance for death caused by mistranslation, Michael.
1 hr
I'm in pretty good company here. Besides, there may be people out there who could use some kind of coverage just for general translation.
agree metranslations : If they wanted to say "decrease", they would use a different word like ausschleichen. Ausdosieren means to gradually increase the dose. https://www.zentiva.de/service/glossar
5 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

incrementally increase the dose

I agree with Mr. Martin and Ms. Neuhold, though I would suggest wording it a bit more in accordance with traditional 'medical speech' as "incrementally increase the dose". But, yes, it means to ramp up the dose, essentially. This is the incremental increasing of a dose for cautious monitoring of any side effects and to determine the threshold amount at which symptoms abate.
Example sentence:

This approach provides the patient with some personal control over analgesic dosing and can be used to estimate the increment in the fixed dose.

It is wise to initiate levothyroxine therapy with smaller doses such as 25–50 μg levothyroxine and incrementally increase the dose to full replacement to avoid precipitating cardiac ischaemia.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search