May 3, 2020 16:08
4 yrs ago
32 viewers *
English term

cuts the difference

COVID-19 English to Spanish Medical Medical (general) Virología
El término aparece en un artículo periodístico publicado recientemente sobre el coronavirus. (https://www.washingtonpost.com/health/2020/03/23/coronavirus...

El párrafo sería el siguiente:

Respiratory viruses tend to infect and replicate in two places: In the nose and throat, where they are highly contagious, or lower in the lungs, where they spread less easily but are much more deadly.
This new coronavirus, SARS-CoV-2, adeptly cuts the difference.It dwells in the upper respiratory tract, where it is easily sneezed or coughed onto its next victim. But in some patients, it can lodge itself deep within the lungs, where the disease can kill. That combination gives it the contagiousness of some colds, along with some of the lethality of its close molecular cousin SARS, which caused a 2002-2003 outbreak in Asia.

Proposed translations

+4
43 mins
Selected

se adapta (hábilmente) a ambas situaciones/ambos entornos

Desaconsejo una traducción literal en este caso. Creo que este contexto favorece perfectamente una traducción adaptativa. Expresarlo en forma de “cortar o reducir la diferencia” no me parece una traducción natural ni acertada del original en inglés.

Lo que quiero decir con mi sugerencia de traducción es que el este virus “saca provecho” de las dos opciones, alojamiento en nariz y garganta por un lado y en pulmones por otro, para desplegar finalmente (= hábilmente) toda su capacidad de contagio y letalidad. Una prueba más de que no solo el ser humano es el que se adapta a las circunstancias (Derwin!!!).

Texto de partida:
This new coronavirus, SARS-CoV-2, adeptly cuts the difference. It dwells in the upper respiratory tract, where it is easily sneezed or coughed onto its next victim.
Texto de llegada:
Este nuevo coronavirus, SARS-CoV-2, se adapta hábilmente a ambas situaciones. Se aloja en el tracto respiratorio superior, desde donde es fácilmente estornudado o tosido llegando a su siguiente vícitima. (…)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-03 18:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Me refería a Charles DArwin, obviamente.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Yep, the source text is saying it's "like the best [worst] of both worlds".
2 hrs
Thank you for your confirmation, Neil.
agree Eugenia Martin
2 hrs
Gracias por tu confirmación, Eugenia.
agree Mónica Algazi
8 hrs
Gracias, Mónica.
agree liz askew
20 hrs
Gracias, liz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por vuestra ayuda."
+2
29 mins

aviesamente, se comporta de manera diferente

Hay una personificación del virus en esta frase.
Peer comment(s):

agree EirTranslations
8 mins
Gracias, Eir.
agree Marta Moreno Lobera
10 mins
Gracias, M. Marta.
neutral Neil Ashby : IMO, it doesn't say it acts differently, rather it acts like both of the aforementioned types of virus, it goes on to explain this in the rest of the paragraph.
2 hrs
Okay. Thanks.
neutral Eugenia Martin : Es lo contrario.
2 hrs
Okay. Thanks.
Something went wrong...
2 hrs

manifesta las calidades/características de ambas presentaciones con destreza

Another option.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-03 19:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Where "in the nose and throat" or "lower in the lungs" are the two different types of presentation that COVID-19 manifests.
("combina" would be a natural choice for "manifesta" but it's used later in the paragraph.)
Something went wrong...
+1
8 hrs

hace desaparecer la diferencia entre ellas // utiliza ambas formas de presentación

Una opción más (o dos), por intentar redondear el fraseo -que no su sentido, que ya ha quedado aclarado, creo.


Los virus respiratorios tienden a infectar y replicarse bien en nariz y garganta, donde resultan muy contagiosos, o bien más abajo en los pulmones, donde se transmiten con mayor dificultad a otras personas, aunque producen cuadros mucho más graves.
Este nuevo coronavirus, el SARS-CoV-2, consigue hacer desaparecer la diferencia entre ellas

[(el SARS-CoV-2) se las arregla para usar estas dos formas de presentación


Literalmente, hace desaparecer la diferencia entre ellas, en referencia a la localización, capacidad de contagio y gravedad de las dos formas más habituales de presentación de las infecciones respiratorias víricas.
Peer comment(s):

agree liz askew
12 hrs
Thanks a lot, liz
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Ref.

***Este nuevo coronavirus, el SARS-CoV-2, corta hábilmente la diferencia. ***


https://israelnoticias.com/tecnologia/virus-sars-cov-2-cienc...
Entre la química y la biología
Los virus respiratorios tienden a infectar y a replicarse en dos lugares: En la nariz y la garganta, donde son altamente contagiosos, o más abajo en los pulmones, donde se propagan con menos facilidad, pero son mucho más mortales.

***Este nuevo coronavirus, el SARS-CoV-2, corta hábilmente la diferencia. Habita en el tracto respiratorio superior, donde se estornuda o se tose fácilmente sobre su próxima víctima. Pero en algunos pacientes, puede alojarse en lo profundo de los pulmones, donde la enfermedad puede matar. *** Esa combinación le da el carácter contagioso de algunos resfriados, junto con parte de la letalidad de su primo molecular cercano el SARS, que causó un brote en Asia en 2002-2003.
Peer comments on this reference comment:

agree EirTranslations
25 mins
Thank you; I do, however, think Toni has a point and it is too literal, but posted nevertheless as the Spanish already existed on the net. It is the same text!
agree Mónica Algazi
8 hrs
Gracias Mónica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search