Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Head of the Client
French translation:
responsable clientèle/ responsable des relations clients
Added to glossary by
Jean-Paul ROSETO
Jun 17, 2020 20:42
3 yrs ago
21 viewers *
English term
Head of the Client
English to French
Other
Construction / Civil Engineering
Checking the project inputs (contractual, company and regulatory) and notify the Project Manager and Head of the Client of any missing and / or contradictory elements;
merci pour suggestions
merci pour suggestions
Proposed translations
(French)
3 -1 | responsable clientèle/ responsable des relations clients | florence metzger |
4 +2 | la direction du client | Sandra Mouton |
3 +2 | responsable côté client | Nicolas Gambardella |
Proposed translations
-1
28 mins
Selected
responsable clientèle/ responsable des relations clients
une suggestion....
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: It's not head of client relations, but "head of the client." The leader/president/person in charge of one specific client.
6 mins
|
neutral |
polyglot45
: le chef de projet et le directeur/responsable chez le commanditaire
10 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+2
10 hrs
responsable côté client
Voir par exemple
"Mon rôle consiste à coordonner les différents responsables de projet et le chef de projet Workpackage, ainsi que le responsable côté client."
https://fr.linkedin.com/in/bence-tomojzer
"Mon rôle consiste à coordonner les différents responsables de projet et le chef de projet Workpackage, ainsi que le responsable côté client."
https://fr.linkedin.com/in/bence-tomojzer
Note from asker:
merci |
Peer comment(s):
agree |
Sandra Mouton
: Oui pour côté client mais "responsable" est "manager" plutôt que "head" (= directeur)
4 hrs
|
agree |
Eliza Hall
9 hrs
|
+2
15 hrs
la direction du client
"Head" correspond en général plutôt au grand chef qu'à un responsable de département.
"La direction" plutôt que "le directeur" pour ne pas exclure d'emblée les entreprises où le directeur est une directrice (eh oui, il y en a).
Si "du client" est un raccourci jugé trop abrupt, j'aime bien le "côté client" proposé par Nicolas. Sinon, pourquoi pas "chez le client" ?
"La direction" plutôt que "le directeur" pour ne pas exclure d'emblée les entreprises où le directeur est une directrice (eh oui, il y en a).
Si "du client" est un raccourci jugé trop abrupt, j'aime bien le "côté client" proposé par Nicolas. Sinon, pourquoi pas "chez le client" ?
Note from asker:
merci |
Discussion
Note: il arrive qu'on emploie "Maître d'oeuvre" pour désigner le chargé de projet et "Maître d'ouvrage" pour désigner le Client (la personne qui a commandé l'ouvrage) et son représentant. À voir en contexte.
Si vous utilisez "gérant de projet" ou "directeur de projet" dans le cas "Project Manager", vous pouvez toujours utiliser "chargé de projet du Client" (ou "Responsable Client") pour "Head of the Client". Pour ma part, je choisirais l'expression différenciée la plus courte.