Glossary entry

English term or phrase:

Head of the Client

French translation:

responsable clientèle/ responsable des relations clients

Added to glossary by Jean-Paul ROSETO
Jun 17, 2020 20:42
3 yrs ago
21 viewers *
English term

Head of the Client

English to French Other Construction / Civil Engineering
Checking the project inputs (contractual, company and regulatory) and notify the Project Manager and Head of the Client of any missing and / or contradictory elements;
merci pour suggestions

Discussion

Germaine Jun 18, 2020:
Jean-Paul, Je vérifierais d'abord la définition donnée à "Head of Client", mais à priori, je dirais: "Vérifier les intrants (contractuels, organisationnels et réglementaires) du projet et aviser le [gérant][chargé] de projet et le Maître [d'oeuvre][d'ouvrage] de tout élément manquant ou incohérent."

Note: il arrive qu'on emploie "Maître d'oeuvre" pour désigner le chargé de projet et "Maître d'ouvrage" pour désigner le Client (la personne qui a commandé l'ouvrage) et son représentant. À voir en contexte.

Si vous utilisez "gérant de projet" ou "directeur de projet" dans le cas "Project Manager", vous pouvez toujours utiliser "chargé de projet du Client" (ou "Responsable Client") pour "Head of the Client". Pour ma part, je choisirais l'expression différenciée la plus courte.

Proposed translations

-1
28 mins
Selected

responsable clientèle/ responsable des relations clients

une suggestion....
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : It's not head of client relations, but "head of the client." The leader/president/person in charge of one specific client.
6 mins
neutral polyglot45 : le chef de projet et le directeur/responsable chez le commanditaire
10 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+2
10 hrs

responsable côté client

Voir par exemple
"Mon rôle consiste à coordonner les différents responsables de projet et le chef de projet Workpackage, ainsi que le responsable côté client."
https://fr.linkedin.com/in/bence-tomojzer
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton : Oui pour côté client mais "responsable" est "manager" plutôt que "head" (= directeur)
4 hrs
agree Eliza Hall
9 hrs
Something went wrong...
+2
15 hrs

la direction du client

"Head" correspond en général plutôt au grand chef qu'à un responsable de département.
"La direction" plutôt que "le directeur" pour ne pas exclure d'emblée les entreprises où le directeur est une directrice (eh oui, il y en a).
Si "du client" est un raccourci jugé trop abrupt, j'aime bien le "côté client" proposé par Nicolas. Sinon, pourquoi pas "chez le client" ?
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree mchd
4 hrs
agree Eliza Hall
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search