Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
save as
Turkish translation:
-den başka [apart from that]
Added to glossary by
feaglin
Jul 10, 2020 15:50
3 yrs ago
23 viewers *
English term
save as
Non-PRO
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
As a man I could appreciate little of the improved quality of fabrics, save as I noticed their beauty, and that my own clothes wore longer, and both looked and felt more agreeable. But women told me how satisfying it was to know that silk was silk, and wool, wool. This improvement in textile values, with the outgrowing of that long obsession called fashion, reduced the labor of clothes-making materially.
İlk cümledeki "save as" kullanımı için bir fikriniz var mı?
Teşekkürler.
İlk cümledeki "save as" kullanımı için bir fikriniz var mı?
Teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
3 -1 | -den başka [apart from that] | Amir Akbarpour Reihani |
5 | (olmam) Dışında | Salih YILDIRIM |
5 | Dışında/haricinde | Abdullah Karaakın |
4 | “Save, as” olarak bence kullanilmis (bkz aciklamsla) | AJ Ablooglu |
Proposed translations
-1
33 mins
Selected
-den başka [apart from that]
"Save", "except" ve "apart from" anlamıyla kullanılabilir. Bu yüzden "save as I noticed their beauty" yan cümlesini "onların güzelliğini uyarmaktan başka" şekilde çevirince metinin kavramını aktarılmış gibi düşünüyorum.
https://www.powerthesaurus.org/save apart_from/synonyms
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Save As
https://www.powerthesaurus.org/save apart_from/synonyms
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Save As
Peer comment(s):
disagree |
Abdullah Karaakın
: Burada "notice" uyarmak değil, "fark etmek" anlamında.
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
2 hrs
“Save, as” olarak bence kullanilmis (bkz aciklamsla)
Normalden uzun bir cumle kurulmus burada “save : aşınmayı karsi korunakliligi” anlaminda kullanilmis.
Bu nedenle “save as” olarak bir phrase degil yerine “save” virgul “as” olarak kullanilmis. Kisacasi “As a man I could appreciate little of the improved quality of fabrics, save” ben olsam noktayikoyardim ve ikinci cumleye soyle baslardim “As I noticed their beauty,...”
Tercume
Bir erkek olarak, kumaşların ufak da olsa geliştirilmiş kalitesini ve aşınmayı karsi korunakliligini takdir edebilirim. (Cünkü) onların güzelliği farkettigim gibi ve kıyafetlerimin daha uzun süre kullanilabirligini gordugumde hem ustumde daha iyi görünüyorlardi hem de bana daha uygun olduklarini hissediyordum.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-10 17:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
(Bakiniz aciklamalar) demek istemistim ama telefonun azizligine ugradim 😷
Bu nedenle “save as” olarak bir phrase degil yerine “save” virgul “as” olarak kullanilmis. Kisacasi “As a man I could appreciate little of the improved quality of fabrics, save” ben olsam noktayikoyardim ve ikinci cumleye soyle baslardim “As I noticed their beauty,...”
Tercume
Bir erkek olarak, kumaşların ufak da olsa geliştirilmiş kalitesini ve aşınmayı karsi korunakliligini takdir edebilirim. (Cünkü) onların güzelliği farkettigim gibi ve kıyafetlerimin daha uzun süre kullanilabirligini gordugumde hem ustumde daha iyi görünüyorlardi hem de bana daha uygun olduklarini hissediyordum.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-10 17:58:04 GMT)
--------------------------------------------------
(Bakiniz aciklamalar) demek istemistim ama telefonun azizligine ugradim 😷
Note from asker:
Teşekkürler |
8 hrs
(olmam) Dışında
Metne uygun tanım olarak
Other than / Excluding etc. almost has the same meaning
Other than / Excluding etc. almost has the same meaning
Note from asker:
Teşekkürler |
5 days
Dışında/haricinde
Burada "save as" olarak kullanılan yapıyı "save" ya da "save for" olarak edebi ve hukuki metinlerde çokça görürüz.
https://www.lexico.com/definition/save (burada "meaning 2"ya bakmak gerek)
https://english.stackexchange.com/questions/230596/etymology...
Kısaca, "dışında/haricinde" demek oluyor bizim için.
Çeviri: Kumaşların güzelliğini, kendi kıyafetlerimin daha uzun olduğunu ve hem daha güzel göründüklerini hem de bende daha hoş bir uyandırdıklarını fark etmiş olmam haricinde, ben, bir erkek olarak kumaşların kalitesindeki artışı çok az takdir edebildim. Kadınlarsa ipeğin ipek, yünün yün olduğunu bilmenin ne kadar tatmin edici olduğundan dem vurdu. Tekstil ürünlerinin değerindeki bu artış, moda denen şu takıntının uzaya uzaya miadını doldurması da üzerine eklenince, giysi üretimindeki işçiliğe madden değer kaybettirdi.
1. Lütfen "that my own clothes were longer" şeklinde başlayan kısmın ve noktaya kadar devamının "notice" sözcüğüne bağlı olduğunu gözden kaçırmayın.
2. "outgrow" hem bir alışkanlıktan vazgeçmek hem de büyüyüp giysilerine vs. sığmamak anlamında olduğu için yazarın bir kelime oyunu yaptığını düşünerek ve "long" sözcüğünü de cümleye yedirerek çevirdim.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-07-16 11:36:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
*daha hoş bir "his" uyandırdıklarını.
https://www.lexico.com/definition/save (burada "meaning 2"ya bakmak gerek)
https://english.stackexchange.com/questions/230596/etymology...
Kısaca, "dışında/haricinde" demek oluyor bizim için.
Çeviri: Kumaşların güzelliğini, kendi kıyafetlerimin daha uzun olduğunu ve hem daha güzel göründüklerini hem de bende daha hoş bir uyandırdıklarını fark etmiş olmam haricinde, ben, bir erkek olarak kumaşların kalitesindeki artışı çok az takdir edebildim. Kadınlarsa ipeğin ipek, yünün yün olduğunu bilmenin ne kadar tatmin edici olduğundan dem vurdu. Tekstil ürünlerinin değerindeki bu artış, moda denen şu takıntının uzaya uzaya miadını doldurması da üzerine eklenince, giysi üretimindeki işçiliğe madden değer kaybettirdi.
1. Lütfen "that my own clothes were longer" şeklinde başlayan kısmın ve noktaya kadar devamının "notice" sözcüğüne bağlı olduğunu gözden kaçırmayın.
2. "outgrow" hem bir alışkanlıktan vazgeçmek hem de büyüyüp giysilerine vs. sığmamak anlamında olduğu için yazarın bir kelime oyunu yaptığını düşünerek ve "long" sözcüğünü de cümleye yedirerek çevirdim.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-07-16 11:36:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
*daha hoş bir "his" uyandırdıklarını.
Example sentence:
Raw materials and processes are simply drained of all value save monetary value.
Reference:
Discussion