Jul 20, 2020 12:27
3 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
exigencia de posibles responsabilidades
Spanish to Dutch
Bus/Financial
Tourism & Travel
Contetx:
"Por último, te informamos que hemos procedido a cancelar tus datos de nuestros sistemas y no volverán a ser utilizados por [naam v.d. betreffende bank] salvo que la normativa vigente requiera su utilización ante la exigencia de posibles responsabilidades derivadas de su tratamiento y solo por el plazo de prescripción de las mismas."
Ik zit ook nog om het gedeelte erna; "mismas" lijkt gramamticaal betrekking te hebben op "responsabilidades", maar het lijkt logischer dat hier de eerder genoemde gegevens zijn bedoeld. Is dit misschien een fout in het Spaans (en moet er eigenlijk "los mismos" staan)?
"Por último, te informamos que hemos procedido a cancelar tus datos de nuestros sistemas y no volverán a ser utilizados por [naam v.d. betreffende bank] salvo que la normativa vigente requiera su utilización ante la exigencia de posibles responsabilidades derivadas de su tratamiento y solo por el plazo de prescripción de las mismas."
Ik zit ook nog om het gedeelte erna; "mismas" lijkt gramamticaal betrekking te hebben op "responsabilidades", maar het lijkt logischer dat hier de eerder genoemde gegevens zijn bedoeld. Is dit misschien een fout in het Spaans (en moet er eigenlijk "los mismos" staan)?
Proposed translations
(Dutch)
4 | in het geval van mogelijke aansprakelijkheid | Stieneke Hulshof |
Proposed translations
23 mins
Selected
in het geval van mogelijke aansprakelijkheid
'in het geval van mogelijke aansprakelijkheid voortvloeiend uit de verwerking van de gegevens'.
De aansprakelijkheid kent een verjaringstermijn (plazo de prescripción). 'Mismas' slaat dus terecht op 'responsabilidades'.
De aansprakelijkheid kent een verjaringstermijn (plazo de prescripción). 'Mismas' slaat dus terecht op 'responsabilidades'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...