Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
regarding
Russian translation:
[Тема:] относительно [...]
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Aug 1, 2020 19:26
3 yrs ago
32 viewers *
English term
regarding
English to Russian
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
Subject: [...] – regarding
Как лучше переводить "regarding", когда это слово стоит в конце темы письма? Пример: https://i.imgur.com/Pvn2CTx.png
Как лучше переводить "regarding", когда это слово стоит в конце темы письма? Пример: https://i.imgur.com/Pvn2CTx.png
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | [Тема:] относительно [...] | Oleg Lozinskiy |
3 | обсуждение | didimblog |
Change log
Aug 4, 2020 07:47: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
[Тема:] относительно [...]
Я бы переставил в начало.
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins
обсуждение
Тема: Поправки к протоколу вер. 2.0 — обсуждение
---
Если необходимо оставить название обсуждаемого документа без изменений (для фильтров писем, например), тогда можно так перевести. Чтобы не менять падеж или ещё что-нибудь.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-01 21:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
Это также может пригодиться для сортировки по алфавиту или по названию в начале строки темы и чтобы в начале была суть письма и письмо сразу видно было при просмотре списка писем.
---
Если необходимо оставить название обсуждаемого документа без изменений (для фильтров писем, например), тогда можно так перевести. Чтобы не менять падеж или ещё что-нибудь.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-01 21:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
Это также может пригодиться для сортировки по алфавиту или по названию в начале строки темы и чтобы в начале была суть письма и письмо сразу видно было при просмотре списка писем.
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: А если это не "обсуждение", а "заключение"?
8 mins
|
Тогда можно поставить "заключение". regarding - довольно обще звучит, значит, и перевод лучше сделать подобным образом. Обсуждение - довольно общее понятие
|
Something went wrong...