Aug 19, 2020 18:59
3 yrs ago
27 viewers *
Portuguese term
Parlamentar (substantivo)
Portuguese to English
Social Sciences
Government / Politics
Legislative glossary
Como vocês traduziriam "parlamentares" no contexto abaixo? O texto encontra-se num glossário legislativo em português do Brasil.
"Agrupamento organizado de parlamentares, que pode estar previsto regimentalmente ou baseado em pautas ou interesses."
"Agrupamento organizado de parlamentares, que pode estar previsto regimentalmente ou baseado em pautas ou interesses."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
members of parliment / legislators / lawmakers /corrupt fuckers who only look out for themselves
You may the money, you take the choice, 'slimeballs' is another possibility
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree with legislators and lawmakers.
"
+4
7 mins
Congressman
Suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Egon Lessa
: Congressmen, no caso, mas sim.
2 mins
|
Obrigado Egon.
|
|
neutral |
Douglas Bissell
: it would have to be 'congressmen' but I find that term highly sexist, but so is the president to WFT
5 mins
|
obrigado, Douglas.
|
|
agree |
Liane Lazoski
30 mins
|
obrigado, Liane.
|
|
agree |
Paul Dixon
: I would go for 'congressperson'. MP (Member of Parliament), as I suggested, is also gender-neutral
2 hrs
|
Obrigado, Paul.
|
|
agree |
Mario Freitas
:
5 hrs
|
Obrigado, Mario.
|
58 mins
lawmaker
I use this option because it includes all types of lawmaking bodies.
2 hrs
MP
MP = Member of Parliament (House of Commons)
41 mins
parliamentarians / congressmen / members of congress
1) "Parliamentarians" é o termo que consta no Senado americano. Vide:
https://www.senate.gov/artandhistory/history/common/generic/...
2) Na tradução da CF/88 feita pelo Senado, no artigo 139, parágrafo único, consta "Congressmen". Vide:
https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/243334/C...
3) Por fim, "members of congress" é um termo presente no site do US Department of State. Provavelmente para evitar o teor sexista que muitos atribuem à palavra "congressman". Vide:
https://www.state.gov/british-american-parliamentary-group-t...
4) A tradução do seu texto ficaria mais ou menos assim:
"Organized grouping of (parliamentarians/congressmen/members of congress), which may be provided by regulation or based on guidelines or interests".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-20 01:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção: congressperson.
https://www.senate.gov/artandhistory/history/common/generic/...
2) Na tradução da CF/88 feita pelo Senado, no artigo 139, parágrafo único, consta "Congressmen". Vide:
https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/243334/C...
3) Por fim, "members of congress" é um termo presente no site do US Department of State. Provavelmente para evitar o teor sexista que muitos atribuem à palavra "congressman". Vide:
https://www.state.gov/british-american-parliamentary-group-t...
4) A tradução do seu texto ficaria mais ou menos assim:
"Organized grouping of (parliamentarians/congressmen/members of congress), which may be provided by regulation or based on guidelines or interests".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-20 01:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção: congressperson.
Discussion