Sep 2, 2020 00:10
3 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

útil de calibración

Spanish to English Tech/Engineering Military / Defense
I'm having trouble understanding the "útil" part. Seems like a noun is missing (like aparato). I think it might be something to do with "serviceability" or "utilization", but my head remains spinning. The subject matter of the document is "Desarrollo e integración de Sensores en Mástil y SCOMBA" (involving EMC testing, etc.) for military defense in Spain. Here are several examples from the source document:

- El montaje del útil de calibración y de los equipos de pruebas se detalla en la Figura YYY de la
norma XXX.

- La corriente en el conductor central del útil de calibración se monitorizará en el osciloscopio.

- Se medirá la corriente en el conductor central del útil de calibración
Proposed translations (English)
3 +6 calibration tool/device
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Carol Gullidge

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Seth Phillips (asker) Sep 3, 2020:
@Carol Because útil is normally an adjective, I just didn't know in this instance that it could be a noun in technical context (which I hardly ever work with) until Robert's answer came.
Carol Gullidge Sep 2, 2020:
@Seth I don’t understand why you feel that a noun is missing...
This one even has a “montaje” and “conductor central”

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

calibration tool/device

"Útil" as a noun can refer to a utensil or tool, so perhaps it's a "device" here.

"útil
...
1. m. Utensilio destinado a un uso manual o a una actividad profesional. U. m. en pl. Útiles de aseo, de labranza."

https://dle.rae.es/útil

https://tureng.com/en/spanish-english/util


Peer comment(s):

agree David Hollywood : either would be perfectly ok IMO
4 hrs
Thanks, David.
agree philgoddard
4 hrs
Thanks, Phil.
agree Carol Gullidge
5 hrs
Thanks, Carol.
agree YESHWANT UMRALKAR
6 hrs
Thanks, Yeshwant.
agree neilmac : "Outil" is also tool in French...
7 hrs
Merci beaucoup, Neil.
agree Antonella Perazzoni
13 hrs
Thanks, Antonella.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Robert. This makes sense, never knew útil could be a noun! ;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search