Sep 9, 2020 08:36
3 yrs ago
18 viewers *
English term

Reported for summons

English to French Law/Patents Law (general) PNC Report
Mr XXXX was informed he would be reported for summons for using his mobile telephone whilst driving.

Discussion

Eliza Hall Sep 10, 2020:
I don't think there is any possibility that the person who used their mobile phone would NOT be "cité à comparaître." It's just a matter of what powers the police have: they apparently can't issue a summons themselves; they have to report the person to some sort of judge or magistrate for issuance of the summons. But it's effectively the same thing--you will receive a summons.

"You are given a Traffic Offence Report because the issuing officer believes there is sufficient evidence to prosecute you for an offence; however you may benefit from attending a driver training course as an alternative to a Fixed Penalty Notice (FPN) or a court appearance....

Some offences cannot be dealt with by way of a FPN or the police officer may think that the circumstances are too serious, in either case you may be reported for summons to go to court."
https://beta.northumbria.police.uk/advice-and-info/road-safe...
Elise Petit-Gould Sep 10, 2020:
Dans ce cas il y a une possibilité que le contrevenant ne soit pas cité à comparaître, c'est pourquoi j'ai suggéré une traduction assez 'alambiquée'. Il fera l'objet d'un rapport et le juge décidera s'il sera ou non convoqué au tribunal.
François Tardif Sep 9, 2020:
Essayez chères collègues, dans la mesure du possible, de traduire ce qui apparaît dans la rubrique seulement et de vous en tenir à cette traduction dans votre propre rubrique.

Ici, Véronique demande l’équivalent de « reported for summons » ou « would be reported for summons », si on ne segmente pas le verbe anglais. Or, si j’avais eu à répondre par exemple, j’aurais mis ferait l'objet d'une citation à comparaître dans le titre de ma réponse et j’aurais soit justifié celle-ci dans le texte qui suit, soit incorporé ma réponse dans la traduction de la phrase complète, comme par exemple:

"M. XXXX a été informé qu'il ferait l'objet d'une citation à comparaître pour avoir utilisé son téléphone portable au volant."

Mais l’important, je crois, est de nous limiter au bout de phrase ou à l’expression demandée en rubrique, et ce, pour qu’il soit plus aisé pour d’autres traducteurs de trouver un même et seul équivalent.

Proposed translations

63 days
Selected

cité à comparaître

qu'il serait cité à comparaître pour avoir utilisé son télépone portable...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins

un rapport serait adressé à la juridiction compétente en vue de la délivrance d'une assignation

In this case the police officer notifies the alleged offender that he/she is going to make an application to a judge to issue a defendant summons ordering him/her to appear before the court for using his phone whilst driving.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Mmmm...I think the Police themselves issue summonses in many jurisdictions
46 days
Something went wrong...
+1
4 hrs

Citation à comparaître

Mr XXXX was informed he would be reported for summons for using his mobile telephone whilst driving.
Mr. XXXX a été informé qu’une citation à comparaître a été délivrée à son encontre pour l'utilisation de son téléphone portable au volant.

If you are reported or arrested and subsequently charged with committing an offence, you will either be issued with a summons to attend court at a later date…
http://www.courts.sa.gov.au/RepresentYourself/Offence/Pages/...

An appearance notice and a summons tell a person they must appear in court to respond to a criminal charge.
https://wiki.clicklaw.bc.ca/index.php?title=If_You_Receive_a...
Peer comment(s):

agree Eliza Hall : Yes, but it's not past tense ("a été délivrée" in your suggested translation). It's future conditional.
4 hrs
Bien noté, merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search