Sep 18, 2020 14:07
3 yrs ago
40 viewers *
English term

With a Little Help From My Friends

Non-PRO English to Portuguese Other Poetry & Literature Music
Estou trabalhando num romance e o autor cita a primeira estrofe e o refrão de "With a Little Help From My Friends"no contexto de uma conversa. Como a maioria das pessoas conhecem a canção, muitos outros artistas também já regravaram, existem muitas versões na lingua original e não encontrei versões autorizadas em português, estou na dúvida se traduzo.
Change log

Sep 18, 2020 17:16: Felipe Tomasi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Mario Freitas, expressisverbis, Felipe Tomasi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mario Freitas Sep 18, 2020:
Ainda bem que você não achou versões autorizadas em português, pois mesmo se houvesse alguma, não mudaria o título original, que não deve ser traduzido de jeito nenhum, é claro.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

with a little help from my friends

Creio que por ser uma música consagrada, seria melhor manter em inglês.
Note from asker:
Obrigada, Augusto. Eu sinto que não devo, mas queria ter certeza.
Peer comment(s):

agree Fernando Barros
12 mins
Obrigado, Fernando!
agree Nick Taylor
3 hrs
Obrigado, Nick!
agree Mario Freitas :
4 hrs
Obrigado, Mario!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

Com uma mãozinha dos meus amigos

Eu traduziria.

Depende do contexto e do quanto a letra será uma referência mais adiante no romance.

Por exemplo:
SE EU NÃO ESTIVER enganado, o Murakami sempre usa alguma música em seus romances, que costuma aparecer no original e traduzida. Na epígrafe de 1Q84, tenho certeza.
Note from asker:
Boa, Felipe. Acho que isso resolve a questão. Posso manter o original e fazer uma nota com a tradução. Muitíssimo obrigada.
Something went wrong...
17 mins

Com uma ajudinha dos amigos

Eu manteria o título original e colocaria a tradução no rodapé.
Note from asker:
Obrigada, Fernando.
Something went wrong...
39 days

com uma ajudinha dos meus amigos

eu não traduziria, já que é uma música famosíssima, mas colorcaria a tradução em uma nota de rodapé :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search