Glossary entry

Italiano term or phrase:

levarsi un sassolino dalla scarpa

Francese translation:

dire son fait à quelqu'un/vider son sac

Added to glossary by Agnès Levillayer
Apr 14, 2004 13:12
20 yrs ago
Italiano term

levarsi un sassolino dalla scarpa

Non-PRO Da Italiano a Francese Altro Linguistica
expression

Discussion

Non-ProZ.com Apr 14, 2004:
je n'ai pas de contexte car se sont des phrases-exemples dans un dictionnaire. Je suis d�sol�e.
Non-ProZ.com Apr 14, 2004:
J'y ai pens� mais suite � mes recherches, cela signifierait plus qqc comme faire des r�v�lations ou vider son sac...Tiens, vider son sac c'est pas mal en fin de comptes...

Proposed translations

+1
53 min
Selected

VS

le sens courant de cette expression c'est dire son fait à quelqu'un, parler sincèrement sans mâcher ses mots
Peer comment(s):

agree giacomo (X)
31 giorni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! Dire son fait à quelqu'un me plait. Pour moi, s'enlever une épine du pied à un autre sens."
+3
4 min

s'enlever une épine du pied

car ça fait mal !

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-04-14 13:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

sans doute mais tu ne nous donne pas beaucoup de contexte pour que l\'on puisse te donner une traduction plus fine et proche de ce que dit le texte.
D\'autre part s\'enlever une épine du pied a aussi le sens de \"vider son sac\" ,
le sens de se débarasser d\'une douleur ou de quelque chose qui nous pèse.
Bonne chance
Peer comment(s):

agree Liana Coroianu
0 min
agree caramel
1 min
agree Angie Garbarino : car,vider son sac= vuotare il sacco ,c'est trés different en italien
8 min
neutral Agnès Levillayer : en français, cette expression signifie se délivrer d'un sujet de contrariété, se défaire d'un ennemi
44 min
come accennato sopra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search