Oct 3, 2020 04:16
3 yrs ago
44 viewers *
French term

Avis cartonniers

French to English Law/Patents Law (general) Court terminology
« Avis cartonniers à » – Appears to be a direction to send a copy of the document to someone.

Discussion

AllegroTrans Oct 9, 2020:
It might just help If you could tell us what country this is from, what the document is and what precedes and follows this. If it's on a court order, what court issued it?
Yvonne Gallagher Oct 3, 2020:
file copies Why not? Both lawyers mentioned to be sent file copies, i.e. copies for their own files /filing cabinets (as Susie mentioned)
Marco Solinas Oct 3, 2020:
Record copy? Copy (or notice) for the records? Just guessing.
Suzie Withers Oct 3, 2020:
Yes, I see what you mean. Doesn't quite work. Could it mean copies for their files? (the other lawyers)?
Gintautas Kaminskas (asker) Oct 3, 2020:
I've just found this definition of "cartonnier": Meuble de bureau à tiroirs en carton épais, servant à classer les dossiers. Thta sounds logical. Trouble is, the full context is : Avis cartonniers à:
Maître AZ
Maître PC
So if it is a file copy, why the names of two lawyers receiving copies?

Suzie Withers Oct 3, 2020:
Cartonnier can mean "filing cabinet", so "copy for filing" or "file copy" perhaps. It does seem like a term used more for antique filing cabinets though.

https://mobile-dictionary.reverso.net/en/french-definition/c...

Proposed translations

20 hrs

hardcover/hardbound legal notice

Declined
Hello,

How are you?

I think "cartonniers" here might mean "cartonnés", which would mean "hardcover". I cannot say for sure that this is a typo.

They're sending records, and the "avis" are "hardcover."

Avis = legal notice of some sort?

I do hope that this will help you.

Take care.
Peer comment(s):

neutral writeaway : any refs?
10 hrs
Hi there. I could only prove that "cartonné" can mean "hardcover". We could, though, be dealing with a typo - not sure. Have a nice weekend.
neutral AllegroTrans : I've heard of hardcopy legal notice but your suggestion doesn't make sense to me
5 days
Hi there! Maybe it doesn't make sense. But I think it has to do with the form the legal notice is being sent in. Have a great day, friend!
Something went wrong...
1 day 18 hrs

short notice

Declined
I found it to be a set phrase or fixed term meaning 'short notice' or 'court notice'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-10-09 12:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

The translated term is from French to English. The phrase 'avis cartonnier' is formed from the noun 'un avis' which is a notice or an opinion, and an adjective 'cartonnier' which would normally be a noun referring to a person who prints and binds documents which could be sealed or printed with hardboard covering instead of normal paper. The phrase suggests a notice or a certificate which is bound and printed with a hardcover.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-10-09 12:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

'du papier cartonné' is paper card or a card stock.

https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&qu...

"L'album contient feuilles de papier cartonné."

"The album contains sheets of paper card for (photo mounting)."

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-10-09 12:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

'un cartonnier' is a cardboard maker or manufacturer.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : What have you to support your suggestion?
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search