Glossary entry

Spanish term or phrase:

realización de los servicios

English translation:

provide the services

Added to glossary by Comunican
Oct 8, 2020 14:22
3 yrs ago
39 viewers *
Spanish term

realización de los servicios

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Marketing services contract
This is for a contract between a marketing services company and their client.
I'm unsure whether to say "performing", "carrying out", "delivering", "working on" the services...
What do others think works best in the context of a commercial contract, please?

En el caso que fuera necesario, CLIENT proporcionará a SUPPLIER la información (en lo sucesivo la “INFORMACION”) necesaria para la realización de los SERVICIOS.

SERVICE SUPPLIER declara y garantiza a CLIENT que todas las personas y entidades involucradas en la realización de los SERVICIOS habrán formalizado las cesiones suficientes para conferir totalmente a CLIENT todo derecho, título y beneficio sobre los resultados de los mismos.

Many thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): patinba, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Isola Oct 14, 2020:
@Robert Carter Due to the character limit in this section, I answered your question by adding more information to my answer, please check my recent note. Cheers.
Comunican (asker) Oct 14, 2020:
@ Barbara Cochran Thank you, and yes, it is a shame some people have to be anything other than supportive or, at least, constructively critical - that, after all, is what a community should be about. And even more so in these fraught times, when we freelancers are more isolated than ever. The last thing we need is to feel more isolated and embattled by people down-voting our questions to "non Pro". Ditch the "Pro/non-Pro" button say I!
Robert Carter Oct 13, 2020:
@Maria Isola I'm interested in how you construe "prestar un servicio" as being different to "realizar un servicio". What is it that makes "realizar" non-synonymous with "prestar" in this example?

In terms of English usage, my sense is that the use of the verb "provide" in conjunction with the noun "service" in contractual English, rather than, say the verb "do", etc., is that it collocates well in its adjectival form, "service provider", in the same way as its counterpart "supplier" collocates with "supply goods" (although it would be perfectly reasonable to say "provide goods" too).

On the other hand, while "do", "carry out", "perform", "execute" "deliver" are perfectly reasonable verbs to use with "service", none of these verbs in their adjectival form collocate well with "service". In other words, it's a matter of convention more than anything else, but it certainly has nothing to do with meaning, in my opinion.
AllegroTrans Oct 12, 2020:
@ Communican The way the rules and suggestions are worded is that the pro-non-pro voting system has nothing at all to do with whether you are a pro translator. It's purely a linguistic opinion (right or wrong) based on the ProZ critera. Some people regularly come on here and vote down questions without even making a suggestion or posting a comment on someone else's suggestion, others use the function more thoughtfully. I see no point in getting stressed about it.
Barbara Cochran, MFA Oct 9, 2020:
To Belittle People Yes, I agree that the Pro/Non-Pro option is used in an abusive way in many instances. So are the "neutral" and "disagree" options, because it's always the same people who post those options on the responses of certain targeted individuals, which tells me a great deal about the kind of people the former are. It's really a shame, since there are really some very nice people who actually are professional, and in every way, on this site.
Comunican (asker) Oct 9, 2020:
Re voting to downgrade When someone votes to downgrade a question of mine without (a) substantiating it and (b) taking into account my Pro status and translation career, I feel insulted and offended. I haven't remained a full-time professional translator all these years by being a non-professional. So to have people rudely and disrespectfully clicking an icon is extremely annoying.
As I've said before: admitting that you're not 100% certain of something and seeking trusted colleagues' opinions to ensure that your translation is as good as it can be is the very definition of professional!
Besides that, personally I see little value in the whole "Pro/non-Pro" feature - what does it actually serve - other than to belittle people?
I hope the powers that be actually take notice this time and get rid of it or, at least, tighten it up. It's already making me think twice about posting questions and that is not to anyone's benefit... Cheers
David Hollywood Oct 9, 2020:
over the years on Proz we who have been active all know that relationships develop (pro and contra) and that's the way it is... the main idea is to get the right answer and we can all be right or wrong but the asker has to take the final decision regardless of their ability to do so and obviously this leads to differences of opinion...
AllegroTrans Oct 8, 2020:
Agree with Neil and Asker At a first glance, the word looks simple, but yes, its correct use in a legal document such as a contract requires some knowledge of legal drafting. Asker, whilst I share your frustration, this voting thing is hit and miss and depends solely on the opinions of 3 other people. Actually it is rather pointless in my view. Don't give up on Proz - just carry on ignore the pro and non-pro game!
Comunican (asker) Oct 8, 2020:
@Patinba I have raised your attempt to get my question downgraded with a Moderator, with a view to getting a change so that downgraders are required to justify doing so. It may well fail and will contribute to me inevitably giving up on Proz (after 15 years) - if the sense of supportive community has gone, what's the point of staying?
Comunican (asker) Oct 8, 2020:
Thanks Neilmac! Thanks Neilmac, I appreciate your discussion entry. It massively riles me that people down-vote (with their indubitable air of superiority) perfectly good questions. As I made clear in my question, I was simply asking for people's Professional views on *register*, not meaning. And the down-voter is attempting not only to deny me of the opportunity to find out what others think as I sit here in my splendid isolation as a full-time professional translator (with plenty of work!); it also deprives others the chance to help, earn points, engage and - who knows? - learn... So much for "community"! Proz really needs to put a filter on people routinely down-voting because it does nobody any favours.
neilmac Oct 8, 2020:
PRO query The way I look at it, the very fact that there are so many ways to translate the term calls for a pro-level skill in picking the most suitable version each time it appears.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

provide the services

For services, I generally use "provide" (hence we generally say "service providers" rather than service deliverers, performers or executors) although what I wanted to mention is that I would normally turn this noun usage in Spanish into a verb as it sounds more natural to me in English.
Note from asker:
The option that I hadn't considered - thanks Robert!
Peer comment(s):

agree neilmac : I prefer the noun form in contracts, precisely for their slightly stiff air of formality...
2 hrs
Thanks; Neil, though I usually find contract language to be stiff enough as it is. Spanish tends to over-use nouns because of its aversion to the gerund, which is far more common English to avoid a continual use "of the".
agree philgoddard : Yes, it needs a verb.
2 hrs
Thanks, Phil.
agree David Hollywood : absolutely
11 hrs
Thanks, David.
agree AllegroTrans : Not wrong of course, but I don't think this is a case where a change of the construction of the last 6 words of the paragraph concerned is needed, so I would use the noun form
17 hrs
Thanks, Chris.
agree Luis M. Sosa : Agree with your answer and with your reply to Phils's comment.
22 hrs
Thanks, Luis. Are you perhaps referring to Neil's comment?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for your suggestions. Provide is clearly the right choice. And, like others, I tend to opt for the gerund rather than the noun - have never been a big fan of nominalisation!"
+1
4 mins

execution of the services

Another, less cumbersome way of saying "the carrying out of..."
Peer comment(s):

agree María Marta Semberoiz
16 mins
Gracias, María.
Something went wrong...
+1
33 mins

delivery of the services

I used to dislike this usage of "deliver/y", but I've become accustomed to it over the years "and I prefer it in this case to "execution" although I'm not going to post a disagree or neutral vote about Barbara's suggestion, as it is also valid.
FWIW, to get an idea of frequency of use, I ran a search for "delivery of the services" and got 97 million hits, whereas a similar search for "execution of the services got 34 million"....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-08 15:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Wow! Having just seen Maria's suggestion, I ran a search for "performance of the services", and was astounded to get 468,000,000 hits.

Nevertheless, I still prefer "delivery"… :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-10-08 18:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

RE: Robert's answer, I would prefer "provision of the services" myself, to match the legalese/contract style.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-10-08 18:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

NB: And "performance" is my least favourite of the lot so far. And I don't mind preserving a bit of formality, so would probably go for something like this:

"If necessary, the CLIENT shall provide the SUPPLIER with the information (hereinafter "INFORMATION") required for provision/delivery of the SERVICES."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-10-08 18:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

On a search for "provision of the services" gets 266,000,000 results...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-10-09 09:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Now we are spoilt for choice, and I'm not sure which of the suggestions I like best. Probably either provision or delivery, in that order.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-10-09 09:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

However, I should add that my least favourite choice would be "performance", which always evokes a bit of a song and dance to me… :-)
Example sentence:

...claims of loss or damage arising from the delivery of the services...

5.1. The following conditions apply to the delivery of the Services:

Note from asker:
You and I seem to think in similar ways - always seem to be looking for more "accessible" and "natural" ways of expressing things. The trouble I have is when it comes to contracts, the language can be quite stiff and not very natural - although it does seem to be improving, thankfully. But 468m hits for performance is pretty compelling...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
18 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

performance of the services

https://www.freecollocation.com/search?word=service

VERB + SERVICE be of, do sb, perform, render

https://www.lawinsider.com/clause/performance-of-the-service...

https://www.law.cornell.edu/uscode/text/42/5149






--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-10-13 15:52:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Realizar los servicios" is not a synonym for "prestar servicios". Prestar un servicio=provide a service, realización=performance (carrying out)
Example:
La duración del contrato será la del tiempo exigido para la realización de la obra o servicio. www.lexico.com/es-en/traducir/realizacion

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-10-14 11:11:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Realizar los servicios" is not a synonym for "prestar servicios". Prestar un servicio= to provide a service, realización=performance (carrying out)
Example:
La duración del contrato será la del tiempo exigido para la realización de la obra o servicio. www.lexico.com/es-en/traducir/realizacion
Prestar: render (provide) [verb] to give or produce (a service, a bill, thanks etc). https://dictionary.cambridge.org/dictionary/spanish-english/...
Performance of the services: the act of carrying out a number of activities (service-related activities/activities comprising the services/activities required to create the services) in order to provide the services. The services are the desired outcome of those activities. E.g. A consultant is required by contract to perform their services (meaning that they have to carry out all service-related activities) in-house at site xyz in Oxford. In this particular case, it wouldn't be correct to say or write that they have to provide their services at site xyz in Oxford. There's a subtle difference in meaning. They are contracted to provide a service to Company X headquartered in Cambridge but they must perform the services at site xyz in Oxford. All these instructions are included, in a standard clause ''performance of the services'', which provides specific instructions on how the services should be performed, e.g. how those activities that constitute the services should be carried out.
Some further examples:
4.1 The Service Provider shall invoice the Authority in accordance with the procedures set out in Clause 5 and in consideration of, and subject to the due and proper performance of the Services by the Service Provider in accordance with the Contract, the Authority shall pay the Service Provider the Charges in accordance with those procedures and with the other terms and conditions of the Contract.
11.1.6 return immediately to the Authority in good working order and satisfactory condition (in the reasonable opinion of the Authority) all Authority Assets used by the Service Provider or
the Service Provider’s Personnel in the performance of the Services.

12.1 The Service Provider, at no additional cost to the Authority:
12.1.1 undertakes to procure that all the Service Provider’s Personnel comply with all of the
Authority’s policies and standards that are relevant to the performance of the Services, (including
where the GLA is the Authority the Authority’s Dignity at Work policy as updated from time to time and with the GLA’s Codeof Ethics as updated from time to time,……………

Source: http://content.tfl.gov.uk/contract-for-services.pdf

5.1 The Charges for the Services shall be as set out in the Award Letter and shall be the full and
exclusive remuneration of the Supplier in respect of the supply of the Services. Unless
otherwise agreed in writing by the Customer, the Charges shall include every cost and expense
of the Supplier directly or indirectly incurred in connection with the performance of the Services.

Source: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...

Any Personal Data of Data Subjects shall be retained by the Provider only for as long as is necessary for the performance of the Services and/or in compliance with the management information retention provisions (if applicable) set out in this Agreement. All Personal Data shall be either
destroyed or returned to the Council on termination of the Services.

https://www.herefordshire.gov.uk/downloads/file/3680/sample_...

Accordingly, the sentence provided by the asker should be translated as follows:

CLIENT proporcionará a SUPPLIER la información (en lo sucesivo la “INFORMACION”) necesaria para la realización de los SERVICIOS.

(the) CLIENT shall provide (the) SUPPLIER with the information (hereinafter referred to as "INFORMATION") necessary for the performance of the SERVICES.
Note from asker:
Thanks Maria, that freecollocation site looks very useful; I'd never come across it before!
And thank you also for the Law Insider reference
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : There are other acceptable answers, but this is my strong preference
1 hr
agree Hugh Thomson
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search