This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 19, 2020 08:02
3 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

C.R.

Spanish to German Law/Patents Law (general) Identitätsausweis /Ecuador
Guten Morgen:

In einer ecuadorianischen Urkunde zur Identitätsbescheinigung erscheint, sozusagen am Ende der Überschrift, die Abkürzung C.R.

"DECLARACIÓN JURAMENTADA
OTORGADO POR:
NOMBRE
QUANTÍA: INDETERMINADA
DI 2 COPIAS
C.R."

Dann beginnt der eigentliche Text.

Besten Dank für Eure Hilfe

Discussion

Johannes Gleim Oct 19, 2020:
@ ibz Vielleicht, auch wenn rae sich nur auf Spanien bezieht und nicht auf Ecuador.
ibz Oct 19, 2020:
Angeregt durch Irenes Beitrag: evtl. «copia registrada»? (https://dpej.rae.es/lema/copia-registrada)
Johannes Gleim Oct 19, 2020:
Schwierig Ich habe nur "Ciudad Real", "Costa Rica", "copia versa" gefunden, die im Zusammenhang mit einer eidesstattlichen Erklärung irgendwie Sinn machen könnten. Oder ist es nur die Abkürzung eines Namens?

"EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG ABGEGEBEN VON:
NAME
BETRAG: UNBESTIMMT
GEGEBEN 2 KOPIEN
C.R."

Entweder Rückfragen oder stehenlassen (ggfs. mit Kommentar), falls nicht noch jemand anderes eine schlüssige Erklärung findet.
C.R. Das könnte sich auf den Status von Kopien beziehen. Im Spanischen wird zwischen copia autorizada und copia simple unterschieden. Eventuell gibt es noch eine andere Art von 'Abschrift' mit einer anderen Bezeichnung - oder Ecuador hat eine solche. Eventuell könnten auch die die (ausgestellten) Exemplare gemeint sein.

Proposed translations

1 day 1 hr
Spanish term (edited): Ecu / Mex. C.R. > Cotejo realizado /Urkundsbeamtername

Urkundsabgleich durchgeführt ; Kürzel des Urkungsbeamten z.B. Cristiano Ronaldo

Ich erinnere mich an die erste Web Referenz d.h. an den Namen des Sachbearbeiters der Bearbeterun.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search