Oct 20, 2020 18:07
3 yrs ago
17 viewers *
French term

prestiges

French to Spanish Social Sciences Government / Politics
Hola a todos,

Tengo la duda de si aquí el término "prestiges" se refiere al sentido "respeto, admiración" o al de "ilusión, encantamiento" (que por lo que acabo de descubrir también existe en español).
Tampoco sé si hay algún tipo de uso más o menos establecido en FR de "prestiges" así, en plural.
También puede ser que me esté complicando la vida y pueda dejar traducir por "prestigios" y listo.

Es un artículo científico que trata el tema de la la posverdad. Al introducir la idea, para empezar a definirla, comienza diciendo:
"Il existe des incertitudes non seulement sur le mot et la chose, mais encore sur les traits propres qui valent au phénomène [la posverdad] les prestiges
de la nouveauté et le bien-fondé de son titre."

Gracias!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

el prestigio

Por ejemplo:
"El romanticismo se presentaba como vindicador de la literatura genuinamente española, contando por otra parte con el prestigio de la novedad y con el brío de sus defensores;..."
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/triunfo-del-roman...

"...la novela para la cual reservan su afición los erasmistas es la novela bizantina de aventuras, la Historia etiópica de Teágenes y Cariclea. Tenía todo el prestigio de la novedad."
https://sites.google.com/site/enclavedepalabras/mis-publicac...
Peer comment(s):

agree Juan Pablo Marina
18 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias! Me parece aceptable tal cual, pero revisando y preguntando un poco más he dado con "encanto(s)" como una opción idiomática que encaja perfectamente."
2 hrs

el crédito

Hola Víctor: entiendo que el sentido es el de tu primera interpretación (respeto, admiración) y queda bien recogido en la tercera acepción de "crédito" del DLE:

crédito
Del lat. credĭtum.
3. m. Reputación, fama, autoridad. U. m. en sent. favorable.
https://dle.rae.es/crédito?m=form
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

faire valoir les prestiges

Hola, Víctor.
Esta expresión (en plural “prestiges”) es relativamente frecuente. Te pongo un ejemplo en el que ganas me dan de traducirlo por “atractivo(s)”. No sé si te valdrá de ayuda.
En todo caso, “prestigio” en singular mejor.
Note from asker:
Gracísimas Eugenia, eso me aclara mucho las cosas. Y que en español, entonces, mejor en singular...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search