This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 24, 2020 16:18
3 yrs ago
17 viewers *
German term

entnehmen

German to Italian Law/Patents Law (general) atto processuale (UE)
non riesco a capire il senso della frase dopo l'ultimo trattino:

„Mit der Änderung [...]“ – so die Gesetzesbegründung des Gesetzes zur Änderung und Ergänzung des GPK … [nicht übersetzt] und das Stenogramm … [nicht übersetzt] der Beratungen des Gesetzesentwurfs des Gesetzes zur Änderung und Ergänzung des GPK … [nicht übersetzt] – ebenfalls nicht entnommen werden.

Discussion

eliper (asker) Oct 28, 2020:
pervenire a conclusioni In realtà quel verbo si ricollegava ad una frase precedente, che introduceva il virgolettato: Ein gegenteiliges Ergebnis kann den Begründungen [...] - nicht entnommen werden, che ho tradotto con: A conclusioni diverse non si perviene.

Proposed translations

8 mins

dedurre, desumere

la motivazione giuridica/legale della legge non [può] essere dedotta / desunta

[ Gesetzesbegründung des Gesetzes [kann] nicht entnommen werden ]

entnehmen = (schließen) = dedurre, desumere

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-10-24 16:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

... la loro esclusione non è formulata esplicitamente dalla legge, ma ** deve essere desunta * dalla sistematica legale **, in particolare dalle analogie con il CCP, e dalle dichiarazioni del Consiglio federale durante l'iter legislativo.
https://www.swissinfo.ch/ita/votazioni-25-novembre-2018_sorv...
Something went wrong...
2 days 17 hrs

evincere

Ti suggerirei "evincere" (si può/possono evincere), più adatto al registro linguistico di questa tipologia di testi, ma anche a me la frase non quadra... Qual è il verbo della frase principale?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search