Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
treat-through study
français translation:
traitement continu
Added to glossary by
Lionel-N
Oct 27, 2020 17:50
3 yrs ago
26 viewers *
anglais term
treat-through study
anglais vers français
Médecine
Médecine : médicaments
étude clinique
A Phase 3b, Randomized, Double-Blind, Parallel-Arm, Placebo- and Active- Controlled Treat-Through Study of xxx (drug name)
This is the title of a clinical study in an Informed Consent form.
Thank you!
This is the title of a clinical study in an Informed Consent form.
Thank you!
Proposed translations
(français)
4 | traitement continu | Lionel-N |
Change log
Nov 5, 2020 13:50: Lionel-N Created KOG entry
Proposed translations
48 minutes
Selected
traitement continu
Étude de phase 3b, randomisée en double aveugle, bras parallèles, controlée par placébo et traitement actif du traitement en continu de Mirikizumab ....
Pas très certain de "traitement actif" comme controle; il faudrait voir de qui il s0agit car ce pourrait aussi être une "agent/principe actif"
Une étude de phase III avec traitement continu de REVLIMID ...www.reuters.com › article › idUS99253+13-Dec-2011+B...
13 déc. 2011 — ... de l'étude MM-015, une étude de phase III, randomisée et menée en double aveugle du traitement continu de REVLIMID (lénalidomide) pour ...
Pas très certain de "traitement actif" comme controle; il faudrait voir de qui il s0agit car ce pourrait aussi être une "agent/principe actif"
Une étude de phase III avec traitement continu de REVLIMID ...www.reuters.com › article › idUS99253+13-Dec-2011+B...
13 déc. 2011 — ... de l'étude MM-015, une étude de phase III, randomisée et menée en double aveugle du traitement continu de REVLIMID (lénalidomide) pour ...
Note from asker:
Merci de votre réponse. J'ai trouvé "sans nouvelle randomisation" dans les documents de l'EMA. Qu'en pensez-vous? |
Votre proposition est toutefois plus logique |
Pas dans un titre d'étude, mais en explication de "treat through" study. https://www.ema.europa.eu/en/documents/scientific-guideline/guideline-development-new-medicinal-products-treatment-crohns-disease-revision-2_en.pdf p.11: "Maintenance of efficacy should be demonstrated in long-term studies, either as an extension study of the previously mentioned short term studies maintaining blinding and randomisation (treat through design) or as a re-randomisation of responders in the previously mentioned studies to either placebo or test drug (randomised withdrawal study). In both instances, the total duration (including the shortterm phase) should be at least 12 months. Whereas the treat through design is ethically problematic for placebo-controlled studies as it would subject patients to a total of 12 months of placebo, it is a viable option for active controlled studies. ..." Et p. 13: As mentioned above, the inclusion of active comparator into clinical trials studying long-term treatment appears to be more easily implemented in designs without re-randomisation (“treat-through”). Et encore: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-general/6688486-treat-through-study.html ou https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/medical-general/6444548-treat-through.html "Traitement continu" semble effectivement la traduction à retenir ici |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre suggestion judicieuse!"
Discussion