Spanish term
Tanda de registros
Al pulsar sobre Tanda de registros se navegará a la pantalla donde podrá ver las tandas en las que hayan fórmulas asociadas a él.
Later on, the word "tanda" appears in other contexts:
En la parte superior de la vista justo debajo del filtro de modelo/calidad vemos una línea temporal que muestra las tandas en diversos colores según el estado en que se encuentran.
Debajo de la línea temporal, al pulsar sobre una tanda se abren los resultados y como primer elemento está el selector de Vistas.
4 | set of records | Maria Paz Concha |
3 | batch of registrations | Robert Carter |
3 | Records section | neilmac |
PRO (2): Toni Castano, neilmac
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
set of records
batch of registrations
I have a sense this could be the software of a pharmaceutical company or medical-device manufacturer to manage its "product registration" applications.
From what I remember, having translated these "registros sanitarios" for pharma companies in Mexico some years back, they generally filed the applications with the authority (called COFEPRIS) in batches or groups because whenever I would receive them there were always at least four or five of them with the same date, usually different presentations of the same drug. Anyway, it's a possibility.
Records section
Tanda means phase, stage series, batch section... etc. The Linguee entry has several example. I think "section" works for this, although that is usually "apartado" in Spain.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-08 18:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
una línea temporal que muestra las tandas en diversos colores -> a timeline showing the sections in different colours
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-11-09 07:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
RE: Robert's suggestion "batch" - my EDI and IT clients use "batch" in English in their software. Try a search for "mensaje batch" and you find things like "el mensaje "Batch: Job cancelado". ..
"...en el menú principal aparece el mensaje "BATCH M"."
Medical Records Section provides a medical history of the patient's treatment...
For your convenience, please call the Medical Records Section
Discussion