Nov 8, 2020 16:24
3 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

Tanda de registros

Non-PRO Spanish to English Other IT (Information Technology) Tanda de registros
I am unsure about the meaning of "tanda de registros", specifically the meaning of "tandas". The "registros" refer to "registros sanitarios", and tanda de registros is the heading of a webpage. Some context for this term:

Al pulsar sobre Tanda de registros se navegará a la pantalla donde podrá ver las tandas en las que hayan fórmulas asociadas a él.

Later on, the word "tanda" appears in other contexts:

En la parte superior de la vista justo debajo del filtro de modelo/calidad vemos una línea temporal que muestra las tandas en diversos colores según el estado en que se encuentran.

Debajo de la línea temporal, al pulsar sobre una tanda se abren los resultados y como primer elemento está el selector de Vistas.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Toni Castano, neilmac

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

neilmac Nov 10, 2020:
And then... ... they went and chose what I found the least appealing suggestion, especially if it's something like a button or checkbox that you have to click on (Al pulsar sobre Tanda de registros...), in which case the shorter the name, the better. Ho hum.
Toni Castano Nov 10, 2020:
So true, Robert Yeah, I´m seconding your thoughts und find attitudes like this very regrettable. But there´s a neat solution, at least for me, on how to behave in such cases, and this solution is the one you´ve mentioned, exactly the same.
Robert Carter Nov 10, 2020:
Not a peep out of the asker, not even to confirm or refute our ideas, or at a minimum to say "hi" or "thanks for having a go", or even "you're all daft for bothering". Well, there's another one for my "filter this asker" list :-)
neilmac Nov 9, 2020:
@Ellie If the "registros" refers to the registration of pharmaceutical products, then Robert's suggestion (registrations) may be more suitable. However, if it refers to patients' medical records, then that would be more appropriate. Which leaves the question of "tanda", where you have several options to choose from.
Toni Castano Nov 8, 2020:
Tanda Hi Ellie. "Tanda" usually translates as "series". See if it fits in your context (I think it does). Apart from this, I consider your question as PRO.

Proposed translations

23 hrs
Selected

set of records

It just means a series of, a batch, a series or group of elements.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

batch of registrations

I'm going to make a couple of assumptions here, based on the context.

I have a sense this could be the software of a pharmaceutical company or medical-device manufacturer to manage its "product registration" applications.

From what I remember, having translated these "registros sanitarios" for pharma companies in Mexico some years back, they generally filed the applications with the authority (called COFEPRIS) in batches or groups because whenever I would receive them there were always at least four or five of them with the same date, usually different presentations of the same drug. Anyway, it's a possibility.
Something went wrong...
2 hrs

Records section

Registros = records (in this context).
Tanda means phase, stage series, batch section... etc. The Linguee entry has several example. I think "section" works for this, although that is usually "apartado" in Spain.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-08 18:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

una línea temporal que muestra las tandas en diversos colores -> a timeline showing the sections in different colours

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-11-09 07:24:56 GMT)
--------------------------------------------------

RE: Robert's suggestion "batch" - my EDI and IT clients use "batch" in English in their software. Try a search for "mensaje batch" and you find things like "el mensaje "Batch: Job cancelado". ..
"...en el menú principal aparece el mensaje "BATCH M"."
Example sentence:

Medical Records Section provides a medical history of the patient's treatment...

For your convenience, please call the Medical Records Section

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search