Dec 2, 2020 14:37
3 yrs ago
45 viewers *
English term

"redeem" language

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Terms of Service
If your Offer includes *“redeem” language* (or “buy” language, if available) for certain Movies or other content, you will have the right to select the number of Movies or other content available for redemption (or purchase, if available) in your Offer for long term viewing (which shall be available within your Service Account) for as long as (i) your xy-TV is functional, (ii) you have access to a connection to the internet (which is your sole responsibility), (iii) xy has the right to make such Movie available to you (each a “Service Account Content”), and (iv) the Service is operational.

xy being an "home entertainment provider".

Beim Kauf eines Fernsehgerätes dieser Marke erhält man ein Aktionsangebot, das das Streamen von Filmen und Inhalten ermöglicht, wenn man es annimmt und ein Konto bei dem Dienst einrichtet.

Soll das einfach nur heißen: "eine Formulierung zur Rückgabe (oder "Kauf", falls verfügbar) enthalten"? oder was ist hier gemeint.

Rohfassung:

Wenn Ihr Angebot ein Formulierung zu „Rücknahme“ (oder „Kauf“, falls verfügbar) für bestimmte Filme oder Inhalte enthält, haben Sie das Recht, die Anzahl an Filmen oder anderen in Ihrem Angebot für die Rücknahme (oder den Kauf, falls verfügbar) verfügbaren Inhalte für Aufrufe (im Rahmen Ihres Service-Kontos) auszuwählen, so lange (i) Ihr xy-TV funktioniert, (ii) Sie Zugriff auf eine Internetverbindung haben (Ihre alleinige Verantwortung), (iii) xy berechtigt ist, Ihnen diese Filme zur Verfügung zu stellen (jeweils einzeln: ein „Service-Konto-Inhalt“) und (iv) der Service noch betrieben wird.

ok, das ist aufwärtskompatibel, das ein oder andere "verfügbar" muss noch ein Synonym bekommen, aber ich glaube es erfüllt den Zweck erst einmal und das Englische ist auch nicht kreativer.

TIA

Discussion

Katja Schoone (asker) Dec 4, 2020:
@Anette Gib doch bitte deine guten Gedanken als Antwort ein. Vielen Dank!
aktivieren/einlösen Ich habe eine Website gefunden, auf der beiden Verben nebeneinander verwendet werden.
"Aktivieren" scheint mir der breitere der beiden Begriffe zu sein.
Notfalls könnte man auch beide Verben nebeneinander kontextabhängig verwenden oder "verwenden" ebenfalls verwenden.
https://support.xbox.com/de-DE/help/subscriptions-billing/re...
Katja Schoone (asker) Dec 3, 2020:
wobei hier wieder eher "eingelöst After you redeem the total number of Service Account Rental Content that was included in your Offer, if any, xy may authorize you to rent additional Service Account Rental Content for a fee, or otherwise, as disclosed on the Service or subsequent promotional campaigns.
Katja Schoone (asker) Dec 3, 2020:
Also, so Wenn Ihr Angebot Optionen zum „Aktivieren“ (oder ggf. „Kaufen“) bestimmter Filme oder anderer Inhalte enthält, haben Sie das Recht, die Anzahl an aktivierbaren (oder ggf. käuflichen) Filmen oder anderen Inhalten in Ihrem Angebot für zeitlich unbegrenzte Abrufbarkeit auszuwählen
Katja Schoone (asker) Dec 3, 2020:
Aktivieren gefällt mir eigentlich ganz gut. Das Angebot wird aktiviert, indem man ein Service-Konto einrichtet. Vom Sinn her ist es schon auch Inanspruchnahme/Nutzung, aber das passt in meine Sätze nicht so schön rein.
Katja Schoone (asker) Dec 3, 2020:
@all gebt doch einmal Antworten ein, damit die Kollegen kommentieren können. Merci.
Katja Schoone (asker) Dec 3, 2020:
@Sabine ja, daher war ich erst von "einlösen" abgekommen. Ich schaue mir dazu noch einmal alle Textstellen an.
language: "Bedingungen" oder "Option"?
redeem: "aktivieren"?
Sabine Winter Dec 3, 2020:
Vielleicht ist mit "redeem" die "Inanspruchnahme" oder "Nutzung" der durch das Angebot zur Verfügung gestellten Inhalte für einen bestimmten Zeitraum gemeint. Was passen würde, nachdem der Kunde die Inhalte, falls verfügbar, dann auch kaufen kann. Komisch finde ich da nur, dass sich das "redeem" ja anscheinend schon auf "for long term viewing" bezieht. Warum sollte ich denn Inhalte kaufen oder mieten, wenn ich sowieso schon für längere Zeit Zugriff darauf habe?
Katja Schoone (asker) Dec 3, 2020:
Habe jetzt: Wenn Ihr Angebot Angaben zum „Einlösen“ (oder ggf. „Kaufen“) für bestimmte Filme oder andere Inhalte enthält, haben Sie das Recht, die Anzahl an einlösbaren (oder ggf. käuflichen) Filmen oder anderen Inhalten in Ihrem Angebot für zeitlich unbegrenzte Abrufbarkeit auszuwählen. Diese stehen Ihnen dann in Ihrem Service-Konto zur Verfügung solange (i) Ihr xy TV funktioniert, (ii) Sie Zugang zu einer Internetverbindung haben (wofür Sie selbst verantwortlich sind), (iii) xy berechtigt ist, Ihnen diese Filme zur Verfügung zu stellen (jeweils einzeln: ein „Service-Konto-Inhalt“) und (iv) der Service noch betrieben wird.
Katja Schoone (asker) Dec 3, 2020:
@Sabine ja, das sehe ich mittlerweile auch so. Danke dir, gibt es doch als Antwort ein.
Sabine Winter Dec 3, 2020:
Das "redeem" bezieht sich aber doch auf das Aktionsangebot, oder? Der Kunde erhält mit der Angebotsannahme Zugriff auf verschiedene Inhalte, die er dann Streamen kann [er löst also das Aktionsangebot ein] und, falls verfügbar, kann er die Inhalte dann ggf. auch kaufen. Es macht für mich irgendwie wenig Sinn, "Inhalte zurückzugeben", auf die man nur Zugriff erhält.
Katja Schoone (asker) Dec 3, 2020:
@Anette Danke dir. Es geht nicht wirklich um Gutscheine. Es geht um ein TV-Gerät, das mit einem Aktionsangebot verbunden ist, für das man ein Konto erstellen muss, um es zu nutzen. Schlägst du "Bedingungen" für language vor?
Katja Schoone (asker) Dec 3, 2020:
@Sabine Angaben gefällt mir. Folgender Satz kommt davor:

Your Offer will define the parameters of your access to the Service Content, which may include your right to redeem (and if available, to buy or rent) particular items of Service Content and/or to access and view a collection of Service Content that will change over time for a specific time period, as more specifically set forth below.

Daher kam ich auf "Rückgabe". Ich kann ja keine Inhalte einlösen. Ich hab mir das so vorgestellt, dass man die zurückgeben kann und dafür neue bekommt, kann aber natürlich völlig daneben liegen.
hier: Bedingungen / "einlösen" Bei Gutscheinen spricht man von "Bedingungen".
Aktionsgutscheine - Bedingungen zum Einlösen (Amazon)
oder: https://www.it-recht-kanzlei.de/gutscheine-online-handel-mus...

Es scheint in die Richtung "einlösen" zu gehen.
DIGITAL CODES ARE AUTHORIZED FOR REDEMPTION ONLY BY AN INDIVIDUAL WHO OBTAINS THE CODE IN AN ORIGINAL COMBINATION DISC + CODE PACKAGE (A PACKAGE THAT INCLUDES A DVD, BLU-RAY, AND/OR 4K/UHD DISC(S) AND A DIGITAL CODE), OR BY A FAMILY MEMBER OF THAT INDIVIDUAL. DIGITAL CODES ARE NOT AUTHORIZED FOR REDEMPTION IF SOLD SEPARATELY. (https://redeemdigitalmovie.com/)
Sabine Winter Dec 2, 2020:
Vielleicht in Richtung "Angaben zu" anstatt "Formulierung". Aber wieso "Rücknahme"? Hat "redeem" hier nicht eher etwas mit "einlösen" zu tun?

Proposed translations

+2
1 day 19 hrs
Selected

einlösen/aktivieren

aktivieren/einlösen
Ich habe eine Website gefunden, auf der beiden Verben nebeneinander verwendet werden.
"Aktivieren" scheint mir der breitere der beiden Begriffe zu sein.
Notfalls könnte man auch beide Verben nebeneinander kontextabhängig verwenden oder "verwenden" ebenfalls verwenden. Würde ich vermutlich tun.

Example sentence:

Hinweis Codes können nicht aktiviert oder verwendet werden, wenn auf Ihrem Konto eine Zahlung aussteht oder Ihre Zahlungsoption abgelaufen oder nicht mehr gültig ist. Weitere Informationen finden Sie unter:

Peer comment(s):

agree Klaus Beyer
2 hrs
agree Z-Translations Translator
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 19 hrs

Bedingungen / Option

Hier ein noch ein Beispiel für "language", das in die Richtung "Bedingung" geht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search