English term
"redeem" language
xy being an "home entertainment provider".
Beim Kauf eines Fernsehgerätes dieser Marke erhält man ein Aktionsangebot, das das Streamen von Filmen und Inhalten ermöglicht, wenn man es annimmt und ein Konto bei dem Dienst einrichtet.
Soll das einfach nur heißen: "eine Formulierung zur Rückgabe (oder "Kauf", falls verfügbar) enthalten"? oder was ist hier gemeint.
Rohfassung:
Wenn Ihr Angebot ein Formulierung zu „Rücknahme“ (oder „Kauf“, falls verfügbar) für bestimmte Filme oder Inhalte enthält, haben Sie das Recht, die Anzahl an Filmen oder anderen in Ihrem Angebot für die Rücknahme (oder den Kauf, falls verfügbar) verfügbaren Inhalte für Aufrufe (im Rahmen Ihres Service-Kontos) auszuwählen, so lange (i) Ihr xy-TV funktioniert, (ii) Sie Zugriff auf eine Internetverbindung haben (Ihre alleinige Verantwortung), (iii) xy berechtigt ist, Ihnen diese Filme zur Verfügung zu stellen (jeweils einzeln: ein „Service-Konto-Inhalt“) und (iv) der Service noch betrieben wird.
ok, das ist aufwärtskompatibel, das ein oder andere "verfügbar" muss noch ein Synonym bekommen, aber ich glaube es erfüllt den Zweck erst einmal und das Englische ist auch nicht kreativer.
TIA
4 +2 | einlösen/aktivieren | Dr. Anette Klein-Hülsen |
4 | Bedingungen / Option | Dr. Anette Klein-Hülsen |
Proposed translations
einlösen/aktivieren
Ich habe eine Website gefunden, auf der beiden Verben nebeneinander verwendet werden.
"Aktivieren" scheint mir der breitere der beiden Begriffe zu sein.
Notfalls könnte man auch beide Verben nebeneinander kontextabhängig verwenden oder "verwenden" ebenfalls verwenden. Würde ich vermutlich tun.
Hinweis Codes können nicht aktiviert oder verwendet werden, wenn auf Ihrem Konto eine Zahlung aussteht oder Ihre Zahlungsoption abgelaufen oder nicht mehr gültig ist. Weitere Informationen finden Sie unter:
https://support.xbox.com/de-DE/help/subscriptions-billing/redeem-codes-gifting/redeem-prepaid-codes
Bedingungen / Option
https://community.ebay.com/t5/Archive-Bidding-Buying/Confusing-Best-Offer-language/td-p/24976220
Discussion
"Aktivieren" scheint mir der breitere der beiden Begriffe zu sein.
Notfalls könnte man auch beide Verben nebeneinander kontextabhängig verwenden oder "verwenden" ebenfalls verwenden.
https://support.xbox.com/de-DE/help/subscriptions-billing/re...
redeem: "aktivieren"?
Your Offer will define the parameters of your access to the Service Content, which may include your right to redeem (and if available, to buy or rent) particular items of Service Content and/or to access and view a collection of Service Content that will change over time for a specific time period, as more specifically set forth below.
Daher kam ich auf "Rückgabe". Ich kann ja keine Inhalte einlösen. Ich hab mir das so vorgestellt, dass man die zurückgeben kann und dafür neue bekommt, kann aber natürlich völlig daneben liegen.
Aktionsgutscheine - Bedingungen zum Einlösen (Amazon)
oder: https://www.it-recht-kanzlei.de/gutscheine-online-handel-mus...
Es scheint in die Richtung "einlösen" zu gehen.
DIGITAL CODES ARE AUTHORIZED FOR REDEMPTION ONLY BY AN INDIVIDUAL WHO OBTAINS THE CODE IN AN ORIGINAL COMBINATION DISC + CODE PACKAGE (A PACKAGE THAT INCLUDES A DVD, BLU-RAY, AND/OR 4K/UHD DISC(S) AND A DIGITAL CODE), OR BY A FAMILY MEMBER OF THAT INDIVIDUAL. DIGITAL CODES ARE NOT AUTHORIZED FOR REDEMPTION IF SOLD SEPARATELY. (https://redeemdigitalmovie.com/)