Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
excusó notificación personal
English translation:
declined personal notification
Spanish term
excusó notificación personal
The three choices are: "excusó notificación personal", "no quiso firmar" and "no sabe firmar".
Did the party served accept or reject or didn't require a personal service of process? It seems that "no quiso firmar" would cover a refusal to accept the notice.
Thanks in advance.
3 +3 | declined personal notification | Steven Huddleston |
3 +1 | avoid/ed personal service | Adrian MM. |
Dec 24, 2020 05:02: Steven Huddleston Created KOG entry
Proposed translations
declined personal notification
avoid/ed personal service
Excusar can mean avoid.
Otherwise, in E&W at any rate, it is not possible to 'refuse' service of process. The process-server simply confirms service or throws the writ conspicuously on the ground in front of the rebel.
SPA: Lógicamente, aunque exista ese mandato de representación, si el acto de comunicación, en lugar de dirigirse al Procurador de la parte, se realiza personalmente con el interesado, será correcto y no puede *excusarse* el destinatario que no compare
http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/320778-notificación-personal.html
agree |
AllegroTrans
: I also have difficulty with "declining" personal service, but perhaps it's a more polite way of saying "refused"
4 hrs
|
Something went wrong...