Dec 7, 2020 12:29
3 yrs ago
23 viewers *
French term

du vent dans la toile

French to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Hola!

Vamos con un juego de palabras: este es el título de una publicación sobre psiquiatría online. No sé si es una frase hecha, he encontrado "le vent dans les voiles" para estar borracho, no tiene que ver digo yo...

Entiendo que el sentido sería algo como "movimiento en la red" o "viento en popa" (¿no?), pero me gustaría incluir el tema de la tela (aludiendo a la red, a la web, a internet).

Gracias de antemano!

CONTEXTO: No hay más contexto que el propio título: "Noveautés en e-psychiatrie: du vent dans la toile"

Discussion

Víctor Zamorano (asker) Dec 9, 2020:
Gracias a todos!!! En este caso no hay una respuesta correcta, pero quería agradecer la implicación de todos; una pena no poder elegir varias alternativas correctas...
Jose Marino Dec 8, 2020:
Si se refiriera a la red diría más bien du vent Sur la toile, creo yo.
Víctor Zamorano (asker) Dec 8, 2020:
Otra idea Gracias a todos, de veras, por vuestro interés. Sigo dándole vueltas.

El juego tela de araña/vela de barco (toile) del francés es, creo, imposible de traducir (como dice Beatriz). Sería viable una equivalencia con un término de navegación (término muy internetero), como tamibén dice Beatriz, pero quisiera mantener el término red (en la línea de Juan Manuel); buscaba un juego entre la red de pesca y la red-internet. Así que se me ocurre "tendiendo redes en la red". No sé qué tal os suena...
Juan Jacob Dec 8, 2020:
Sí... ...pero "du vent dans les voiles" también significa "viento en popa", como señalas. Es, pues, un juego de palabras, siendo "toile" la red como todos sabemos.

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

Soplan vientos que impulsan/favorecen la teleconsulta

Cerré mi anterior propuesta por error. ¡Mil disculpas! A continuación el desarrollo de la propuesta:

viento en las velas/viento para navegar


Explanation:
Si bien vela (de un barco) se suele traducir como voile, también se acepta el término toile. Creo que hace referencia a las velas de un barco y así lo han entendido los editores de la revista que mencionas en su versión en inglés: https://www.cairn-int.info/numero.php?ID_REVUE=E_INPSY&ID_NU...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-12-08 11:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://vent-dans-les-toiles.over-blog.com/

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-12-08 11:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bien podría hacer alusión a la película https://www.filmaffinity.com/es/film435178.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-12-08 11:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

En https://www.cnrtl.fr/definition/toile puedes ver que toile bien puede ser la forma corta de toile à voile.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-12-08 11:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

Es que yo no he logrado ver que se haga alusión a la red/internet.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-12-08 11:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sea cual sea el caso, yo pienso que se debe ser coherente con los textos del editor.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-12-08 11:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

El journal se ha publicado en papel y posteriormente en internet, por lo que se trata en sí de un journal solo en internet.
La traducción de wind in the sails ha sido propuesta por la agencia contratada por la editorial Cadenza Academic Translation, así pues, bien podrías contactarlos para validar la traducción: [email protected]

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-12-08 12:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Insisto, NO hace referencia a internet. El journal se publica tanto en papel como en internet.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-12-08 12:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Y también insisto en que se debe guardar coherencia con las traducciones de la propia editorial.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 mins (2020-12-08 12:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

Muy cierto, e incluso habla de e-psychiatrie. Estaba buscando la página correspondiente al editorial, pero no la encuentro. Ahí bien se podría confirmar lo que edices. Algo así como dinamismo en la red, internet toma el relevo, el paple protagónico de internet en la actualidad, palabras en internet, el impulso de internet, el impulso que supone internet, el respaldo de internet...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 mins (2020-12-08 12:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

el incentivo de internet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 33 mins (2020-12-08 13:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Finalmente encontre el editorial: https://www.cairn.info/revue-l-information-psychiatrique-202...
Lo que me transmite es que "du vent dans la toile" bien puede traducirse como "corren tiempos de teleconsulta" o algo así. Seguro que si te lees el editorial te viene algo mejor de lo que yo propongo a la cabeza. Siempre y cuando el título del número haga alusión a lo que tú dices (todo apunta a que sí).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 34 mins (2020-12-08 13:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la traducción inglesa optó por algo más literal, vago y general. No está mál, pero no se aventuraron a especificar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 37 mins (2020-12-08 13:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sí que suena bien, y guarda el espíritu del juego de palabras usado en francés. ¡Chapeau!

Jose Marino
Spain
Local time: 09:34
(edit your time)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Notes to answerer
Asker: Hola Jose, Creo que en la traducción inglesa han dejado pasar el juego de palabras (la alusión a internet), que es lo que yo quería evitar, justamente. Respecto a la película, no creo que tenga relación directa.

Asker: Sí, hace alusión a internet, en especial este número de la revista, dedicado a e-psychyatrie, a la atención psiquiátrica en línea (todos los artículos tienen que ver con esa idea). Sí, gracias por la referencia de contacto, como siempre plantearé la duda a mis clientes.

Asker: Sí, se publica online y en papel, pero me refiero al contenido del número. Mira, te pego los títulos de los artículos del dossier para que veas que se relacionan con la atención psiquiátrica en línea (más o menos directamente): Artificial intelligence in health care: La Machine, le Médecin et Moi or the world of S.A.R.R.A.? The contribution of telemedicine in joint practice: Combining geriatric and psychiatric support in a memory center Taking care of suicidal young people on social networks: The Elios project InnerHour: Solving the Treatment Gap in Mental Health. Using technology to disrupt the mental health landscape The arrival of the internet in psychiatric consultations The psychiatric day hospital in the digital era: The proposals of an expert patient Por otra parte, estoy de acuerdo en que hay que mantener las líneas editoriales; por eso pasaré la cuestión a las instancias superiores de decisión, que se dice en estos casos. Y, como de costumbre, gracias de verdad por tu ayuda!!!

Asker: Eso es! "Algo así como dinamismo en la red, internet toma el relevo, el paple protagónico de internet en la actualidad, palabras en internet, el impulso de internet, el impulso que supone internet, el respaldo de internet..." El la intro editorial, los editores de la revista (que es francesa), dicen que la atención psiquiátrica en línea está proliferando. Esa es la idea. Para translitirlo dicen que va "viento en popa" (no sé si la expresión que usan en la traducción inglesa transmite la misma idea). Lo que yo pretendo es mantener la mención internética en el subtítulo, a costa tal vez de sacrificar la metáfora navegacional. Por eso me inclino por utilizar en español alguna expresión que incluya el término "red", tanto relacionada con internet como, en mi caso, con la pesa y no con la navegación. No sé si me explico. Por eso, hasta ahora, me inclino por algo como "tendiendo redes en la red", que (espero!) mantiene la idea de que hay un progreso de la psiquiatría en línea.

Asker: Soplan vientos de teleconsulta, no suena mal tampoco.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aunque elija la metáfora de las redes de pesca, esta opción es la más "trabajada"."
53 mins

a toda red / echando redes

Hola, Victor. A ver, si la idea es adaptar la publicación para que también la reciba gente que habla castellano, habría que buscar otro juego de palabras sí. Si es una traducción de un artículo en particular, para otro uso, yo dejaría el nombre en francés con una nota al pie, en todo caso.
Pero si es más bien para adaptar la publicación, se me ocurren dos posibilidades con expresiones náuticas:
-a toda red
-echando redes

Espero que te sirva de algo. ¡Saludos!
Note from asker:
Comparto tu idea, aunque luego haya elegido otra forma de expresarlo.
Something went wrong...
+1
1 hr

nuevos/buenos vientos en la red // navegar con nuevos vientos

El juego de palabras original (toile d'araignée = red) me parece imposible en español, pero se puede hacer un guiño tanto a la navegación a vela como a navegar por internet con algo de este tipo:

- "nuevos vientos en la red"
- "navegar con nuevos vientos"
- "buen viento en la red"
- "navegar/navegamos con buen viento por la red"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-12-07 13:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

La más completa sería "navegar con nuevos vientos por la red" pero temo que demasiado larga para un título.
Note from asker:
Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Eugenia Sánchez : Muy buenas opciones.
8 hrs
Gracias Eugenia - Bea
Something went wrong...
2 hrs

viento en las alas

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search