Dec 22, 2020 02:22
3 yrs ago
36 viewers *
English term

Panama, Guatemala and Mexico

Not for points English to Spanish Other Law: Contract(s) Public Notary document
I noticed that the cities of Panama, Guatemala, and Mexico are often indicated in Spanish simply as such without "ciudad" (as in "firmado en Panamá, Panamá, el día ...). When the text is translated into English, should the term "city" be added, even though it is omitted in Spanish? (as in Panama City, Guatemala City, and Mexico City)?
Proposed translations (Spanish)
5 +3 Nota:

Discussion

Maximo Wilhelm Muñoz Dec 22, 2020:
Another example, on the same Official Translation: IN WITNESS WHEREOF; at the request of the Interested Party and for the legal uses said Party may deem convenient and without assuming any responsibility of the contents of this translated document, and having thoroughly compared it with the original Source Text, created and keyed-in in the Guatemalan [Spanish] language, I HEREBY SIGN- and SEAL -IT on these four (4) Legal-size bond paper pages, in the Municipality of Panajachel, Department of Sololá, Republic of Guatemala, on Wednesday, Xxxxxxx 28th, 2020.
Maximo Wilhelm Muñoz Dec 22, 2020:
Another example... [Serial Code: XXXXXXXXXXXXX]
Republic of Guatemala, C. A.
The Ministry of Education
Whereas:
INSTITUTO TÉCNICO INDUSTRIAL [TECHNICAL-INDUSTRIAL INSTITUTE]
“GEORG KERSCHENSTEINER”, DOUBLE DAY,
OF THE MUNICIPALITY OF MAZATENANGO,
DEPARTMENT OF SUCHITEPÉQUEZ
Has informed that:
XXXXXX XXXXXX XXXXX XXXXXX
Completed his studies and took part of the evaluations in order to acquire the diploma of
Maximo Wilhelm Muñoz Dec 22, 2020:
Municipality, Department, Republic of Guatemala... For instance:
I, Maximo Federico Wilhelm Muñóz, Official Translator [Translator Legally Certified under Oath], according to Article 37 of the Judicial Body Law of- and authorized in –the Republic of Guatemala to translate all of the English and Spanish sorts of languages according to Ministerial Agreement Number XXXX issued by the Ministry of Education of the Republic of Guatemala, on September 30th, 2016; as also credited and certified by the Loyola University from Orlando, Florida, United States of America on March, 2011, granting to said translations Legal Value and Public Faith, I DO HEREBY CERTIFY: That I have had before me a High-School INDUSTRIAL BACCALAUREATE Diploma, belonging to Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx Xxxxx, issued by the GEORG KERSCHENSTEINER HIGH-SCHOOL with the content of two (2) pages, in the Municipality of Mazatenango, Department of Suchitepéquez, Republic of Guatemala, with its corresponding legalizations, which contents translated from the Guatemalan [Spanish] language into the Canadian English language, to the best of my knowledge and ability, reads as follows:
Adriana Martinez Dec 22, 2020:
Those are capitals So just for correctness purposes, I would add the term city in these cases, since Panama, Mexico, and Guatemala are also capital cities. I cannot tell you if there's a legal reason for it, but probably there is. Because you usually sign a contract in a city and not a country.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Nota:

En español es:
- Ciudad de Panamá
- Ciudad de Guatemala
- Ciudad de México

En inglés es:
- Panama City
- Guatemala City
- Mexico City
Peer comment(s):

agree David Hollywood
53 mins
agree Reuben Wright
1 hr
agree Z-Translations Translator
1 day 17 hrs
Something went wrong...
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search