This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jan 4, 2021 11:31
3 yrs ago
27 viewers *
English term

not accessed to

English to French Tech/Engineering Computers: Software Software upgrade
Bonjour, cette phrase n'est pas claire pour moi : "Note that systems using software version X or earlier are not accessed to impose a risk of harm to patients and operators".
Selon moi, "are not accessed to impose" veut dire que "ça n'implique pas de risque pour...".
Une idée ?

Discussion

Emmanuella Jan 6, 2021:
To avoid au lieu de to impose, peut être la solution.
Sanjin Grandić Jan 6, 2021:
Omission? "Note that systems using software version X or earlier are not accessed to impose a risk of harm to patients and operators".-> Illogique comme texte.
"Systems using software version X or earlier are not accessed to avoid a risk of harm to patients???"- Emmanuella a peut ere raison en disant qu'il manque quelquechose dans cette phrase...
Séverine torralba (asker) Jan 4, 2021:
J'ai demandé directement au client de clarifier cette phrase mais je pense que la traduction du danois vers l'anglais n'est pas d'origine humaine ;)
Emmanuella Jan 4, 2021:
Manquerait-il qqch dans cette phrase ?
Thomas Miles Jan 4, 2021:
Tout simplement ... un texte mal écrit qui va à l'encontre de la logique (et de la sûreté des malades).
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search