This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 8, 2021 08:16
3 yrs ago
36 viewers *
English term

Award agreement

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Share contract
Capitalised terms not otherwise defined in this global appendix document (the “Appendix”) have the meanings given in the rules of the XPO 2016 Omnibus Incentive Compensation Plan (the “Plan”) and the Award Agreement, as applicable.

J'opte pour Convention d'attribution, mais cela ne me satisfait pas.
Merci

Discussion

Geneviève Ghenne (asker) Jan 11, 2021:
Convention d'attribution Bonjour à tous,
Le client opte pour Convention d'attribution, selon ses codes RH.
Merci à tous et belle journée,
Geneviève
Daryo Jan 10, 2021:
As it happens as Asker didn't redact the name of the company, you can find publicly available documents explaining the whole story:

RESTRICTED STOCK UNIT AWARD AGREEMENT UNDER THE XPO LOGISTICS, INC, 2016 OMNIBUS COMPENSATION PLAN, dated as of ____________, 20__, between XPO Logistics, Inc., a Delaware corporation (the “Company”), and ___________.

https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1166003/000162828017...

more

https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1166003/000119312516...

From a cursory reading of these documents it's seems to be about "granting (additional) shares" to existing shareholders (as compensation for ???)
Eliza Hall Jan 9, 2021:
What is the Award Agreement? The nature of that document, or its definition in the definitions section of the document you have, will point you to the right translation.
Germaine Jan 8, 2021:
Entièrement d'accord avec ph-b:
"Les termes portant la majuscule qui ne sont pas définis dans ce document annexe commun (« l'Annexe ») ont le sens qui leur est donné dans les règles du [Plan][Régime] global de rémunération incitative 2016 de XPO (le « [Plan] [Régime] » et [la Convention][l'Accord] d'attribution, selon le cas."

L'appellation convient d'autant mieux que vous aurez sûrement le terme "Awards" (attributions) dans le texte.
ph-b (X) Jan 8, 2021:
Compensation Plan + Share Contract ? S'il s'agit d'un dispositif de rémunération/intéressement par distribution d'actions, « convention d'attribution » (d'actions aux salariés) semble convenir. Qu'est-ce qui ne vous satisfait pas ?

Proposed translations

-2
10 mins

convention de subvention

Peer comment(s):

agree Laurent Di Raimondo : Je partage la proposition de Samuel. Mais l'expression "convention d'attribution" est tout à fait admise en droit français, notamment lorsqu'il s'agit d'attribuer un marché public ou un prix (award). Les deux acceptions sont correctes.
14 mins
Merci Laurent
disagree Germaine : Certainement pas. On parle d'un régime de rémunération incitative, ce qui suppose l'attribution d'options sur actions ou d'actions et ces attributions ne constituent certes pas une "subvention" - terme qui a un sens précis au plan fiscal.
8 hrs
disagree Eliza Hall : With Germaine. This isn't any sort of subvention. What it is depends on the nature of this particular Award Agreement, which remains to be seen.
1 day 7 hrs
disagree Daryo : yes, the same words have been used - but used in a totally unconnected context - takes about a minute to find what IS the relevant context
1 day 20 hrs
Something went wrong...
-3
1 day 8 hrs

Protocole d'accord

Le protocole d'accord comprend éventuellement des dispositions complémentaires.
Peer comment(s):

disagree Germaine : back translation: memorandum of understanding
32 mins
disagree Daryo : with Germaine
11 hrs
disagree AllegroTrans : can't be a memorandum of understanding
1 day 32 mins
Something went wrong...
+2
1 day 20 hrs

accord d'attribution

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
12 hrs
Thanks!
agree Germaine : en l'occurrence (s'il s'agit bien du document que vous avez relevé), convention d'attribution d'unités d'actions assujetties à des restrictions
12 hrs
Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search