Jan 11, 2021 11:07
3 yrs ago
3 viewers *
Swedish term

öppning för

Swedish to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Norma beton
Cześć wszystkim, tłumaczę normę SVENSK STANDARD SS 137005:2018 ale z angielskiego. tłumaczenie czasami dziwaczne zostało zrobione, dlatego proszę o pomoc z oryginałem, jak rozumieć wyrażenie " öppning för nationella regler "

Kraven i detta avsnitt baseras på den öppning för nationella regler med avseende på armeringsstål som ges i SS-EN 13369:2018, 4.1.3.


z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations (Polish)
3 otwarcie na

Proposed translations

11 mins
Selected

otwarcie na

otwarcie na regulacje krajowe

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-01-11 16:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

słabo to wygląda, bo tam jest właśnie 'otwarcie na przepisy krajowe', co to oznacza? No właśnie, jakby zabrać to słowo i szukać innego pasującego, to dałbym 'implementację' -
'możliwość implementacji do przepisów krajowych". Może o to chodzi, że to 'otwarcie' powoduje możliwość ich implementacji, ale to gdybanie i pewności nie mam.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-01-11 16:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

to nie jest utarty zwrot, a tu na przykład:
https://www.transportarbetaren.se/oppning-for-svenska-ykb-re...
jest użyty w znaczeniu 'wprowadzenie'
"att införa tillfälliga svenska regler". Używane w innych kontekstach (gry karciane, szachy) też nie pomaga bo to 'otwarcie' - czyli pierwszy ruch. Technicznie może być jeszcze ujście. Jest jeszcze możliwość, że 'otwarcie' zostawia przestrzeń na przepisy krajowe i chyba to jest najbardziej prawdopodobne - "na możliwości stosowania przepisów krajowych" ()


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-01-11 16:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

https://pl.glosbe.com/sv/pl/öppning för regler
co prawda w formie przeczenia, ale już w tym kontekście 'żadnego otwarcia na' jest jako 'brak możliwości"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 mins (2021-01-12 11:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ten ostatni link z glosbe z przeczeniem. Tak jest: "nie pozostawiając żadnej możliwości, aby te przepisy nie stosowały się...". U Ciebie nie ma tego przeczenia: "Wymagania w tym rozdziale opierają się na ///możliwości (za)stosowania przepisów krajowych". Tu jest taki problem, że języki germańskie są dużo bardziej zredukowane względem polskiego. We wszystkich innych germańskich (szwedzki, angielski, niemiecki, niderlandzki, itp.) można to tak przetłumaczyć "otwarcie, czy przestrzeń na przepisy krajowe", a po polsku trzeba bardziej doprecyzować. I coś trzeba dodać, czego w szwedzkim oryginale, ani w angielskim tłumaczeniu nie ma. Jak bym to przetłumaczył na niemiecki to też ten otwór (czy otwarcie) jest wieloznaczny, ale można też rozumieć, jako "przestrzeń/swoboda działania dla przepisów krajowych". To chyba wspólnie mamy sens...
Note from asker:
no ok. tylko dla mnie zdanie: "Wymagania w tym rozdziale opierają się na otwarciu dla przepisów krajowych dotyczących..." nie bardzo ma sens... no chyba, że to bez sensu i po szwedzku jest....
No ja się skłaniałam ku "bazują na dopuszczeniu przepisów krajowych..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search