Jan 15, 2021 11:35
3 yrs ago
33 viewers *
English term

By

English to French Tech/Engineering Marketing / Market Research Branding nomenclature
Bonjour, en termes de nomenclature linguistique pour un appareil médical, [device name] by [brand name], est-il préférable d'utiliser "par" ou "de", je privilégie "by" lorsqu'il s'agit de design par exemple.
Merci
Proposed translations (French)
5 +1 par
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Séverine torralba (asker) Jan 15, 2021:
@Tony Yeah, in that case, "by" should definitely be translated. I wasn't sure between "par" and "de" but I'll go with "par".
Saeed Najmi Jan 15, 2021:
To me, it makes sense to use ''de'' if followed by a proper name and ''by'' where a brand/company name follows.
Tony M Jan 15, 2021:
@ Asker I have observed that 'by' is very often used in FR for products where the 'cachet' is considered worthwhile, such as "[beauty product] by [supermarket name]"
But for something less frivolous like medical equipment, I'm not sure...

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

par

"Par" est préféré dans ce cas

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-01-15 11:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le sens de "développé/conçu/élaboré" par...
Peer comment(s):

agree MassimoA
2 days 21 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour la confirmation :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search