Jan 22, 2021 14:14
3 yrs ago
31 viewers *
Spanish term
fina objeto
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Tenancy agreements
The term in-context is "Identificación de la fina objeto del contrato". It's part of a tenancy agreement in Spain, but I'm not sure whether "fina objeto" is a simple error or an actual term.
Thank you in advance for your help!
Thank you in advance for your help!
Proposed translations
(English)
4 +4 | property subject matter | Robert Carter |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
property subject matter
Probably a typo of "finca".
Identification of the property [that is the] subject matter of the agreement.
Identification of the property [that is the] subject matter of the agreement.
Note from asker:
Hi Robert! It was indeed a spelling mistake, your answer is perfect! Sorry to randomly re-open this after so much time, it was my first time asking a question and I thought closing it would delete it. Hope this gives you the points you deserve :) Thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, here are your well deserved (and very very late) points! "
Something went wrong...