Feb 17, 2021 11:13
3 yrs ago
27 viewers *
Arabic term

سبل الشيطان

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature
In this scene, the narrator is remembering a friend who was killed because she had a child out of wedlock.

I'm not sure what the phrase means though - the ____ of the devil.

Here's the sentence:

كانت لي صاحبة حلوة٬ برأسها سبل الشيطان٬ ويوم حملت٬ في سفح الجبل القريب٬ رأيتهم يدفنونها....

Discussion

Milena Atanasova Feb 20, 2021:
@Saliha18 :) Glad it's useful.
Saliha18 (asker) Feb 19, 2021:
Thank you Milena, this makes perfect sense!!
Milena Atanasova Feb 18, 2021:
@Diya Takrouri I suspect it's a back translation (English to Arabic and now back to English).
Thank you so much - you're right in everything you say, of course.
Diya Takrouri Feb 18, 2021:
@Milena Atanasova As it appears from the style of the given excerpt, which sounds a modern free prose Arabic writing, rather than strict fus·ha, الفصحى, I believe the best approximation would be "ways", or something in that line, i.e. something modern in the sense that عبث الشيطان برأسها. However, there is still another consideration to think about; that is if the writer is using سبل as a verb rather than as the plural of سبيل. This is especially for the fact, that the writer is starting the phrase with a preposition, a non-standard Arabic structure. In strict Arabic writing structure, the sentence reads – or what we call تقديرها:
1. سُبلُ الشيطان برأسها, or
2. سبَّلَ الشيطان برأسها
In light of the above, the final say can be deduced from the overall style of the article/story…etc, and the writer’s locale, background as well as the technique s/he is known to use in writing.
Milena Atanasova Feb 17, 2021:
the Devil's ways (always) on her mind Just an idea, starting from here:
https://www.ldoceonline.com/dictionary/on-your-somebody-s-mi...
she'd never get her thoughts off the devil's ways
her mind always busy with the devil's ways.
And the general meaning should be "she was constantly thinking of how to get into trouble", "she was always thinking/entertaining sinful thoughts"

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

The Devil's path/ways/methods

In contrast to following the right path. This refers to someone who does that which is religiously considered immoral.
Note from asker:
Thanks very much for this! I'm just trying to make it fit with the 'on her head' part.
Peer comment(s):

agree Nancy Eweiss
2 mins
agree Morano El-Kholy
4 hrs
agree Milena Atanasova : Devil's ways
7 hrs
agree Mai975
23 hrs
disagree Pierrick Jaouen, CFA : literal translation is misleading
1 day 3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for this. I agree with Milena's addition as well, of the devil's ways."
16 mins

pathways

the word سبل is the plural of سبيل which means "way" or "pathway"
Something went wrong...
+1
1 hr

dissolute/promiscuous

Appropriate for this context:

lacking restraint especially : marked by indulgence in things (such as drink or promiscuous sex)
As a result she got pregnant.
Note from asker:
Thank you for giving the meaning in this specific context, it was very helpful.
Peer comment(s):

agree Pierrick Jaouen, CFA : Direct literal translation would be incpmprehensible..
1 day 2 hrs
Thanks Pierrick
Something went wrong...
1 day 2 hrs

The ways of the devil

Because it's poetic, I'd say the ways of the devil instead of the devil's ways. Good luck.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

but with her mind possessed by the devil

.
Peer comment(s):

neutral Milena Atanasova : But that's stronger than the original and you're giving more agency to the devil. The wicked ways are the agent here, their presence in the woman's head is the topic.
2 hrs
I agree it is a bit strong..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search