Glossary entry

Russian term or phrase:

провести пуско-наладочные работы

English translation:

carry out starting-up and adjustment works

Added to glossary by Lesia Kutsenko
Mar 2, 2021 04:21
3 yrs ago
22 viewers *
Russian term

провести пуско-наладочные работы

Russian to English Tech/Engineering Telecom(munications)
Внедрить технические средства ХХХ на сети связи ООО _____ и провести пуско-наладочные работы с привлечением ограниченного состава персонала.

...

Если это "технические средства" (software, hardware, etc.), можно ли, например, сказать "pro-commissioning (work)" или "start-up and adjustment operations", или это относится только к производству?
Change log

Mar 8, 2021 07:22: Lesia Kutsenko Created KOG entry

Proposed translations

8 hrs
Selected

carry out starting-up and adjustment works

да, слов многовато, но из песни... пуско-наладка = starting-up and adjustment

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-03-02 13:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Back translation is a translation quality control method
carry out starting-up and adjustment works =
Проводить пусконаладочные работы

Пусконаладочные работы (ПНР) — комплекс работ, выполняемых в период подготовки и проведения индивидуальных испытаний и комплексного опробования оборудования. https://tinyurl.com/zehnetpw

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-03-08 07:22:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you so much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Lesia!"
3 mins

To carry out commissioning works

——
Peer comment(s):

agree ImPad
2 hrs
disagree Denis Fesik : commissioning is what follows the stage called «пусконаладка», which should therefore be rendered as «pre-commissioning» or (to be more specific) «hook-up and adjustment» (both come from Boris Klimzo's famous book about tech translations)
3 hrs
Something went wrong...
50 mins

deploy

этот хороший пример канцелярита можно сократить раза в два (опустить "пуско-наладочные работы" и "ограниченный состав персонала") и написать просто deploy. это емкое слово, которое постоянно применяется в английском в связи с сетями, оборудованием и ПО и подразумевает весь комплекс работ

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-03-02 10:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

я думаю, что "пуско-наладку" в рассматриваемом случае вообще не нужно переводить. всегда говорят deploy, или deploy and configure/set up. этого достаточно.
Note from asker:
Может быть, я не прав, но я использую 'deploy' при переводе "внедрить".
Something went wrong...
8 hrs

perform/execute/complete pre-commissioning activities

Since "limited personnel" is involved, this fits the description of pre-commissioning. It should apply to non-industrial contexts as well.

cccc
Pre-commissioning
The pre-commissioning stage often involves many activities such as installation; inspection of equipment, piping and machinery; checking of units and facilities against designs, such as the piping and instrumentation diagram (P&ID); flushing and cleaning; pressure testing, functional testing; simulations and more.
https://www.processingmagazine.com/home/article/15587340/pro...

ccccc

Pre-commissioning or Commissioning Activities
What are the things to be checked carefully during pre-commissioning or commissioning activities for instrument engineer?

After the successful completion of all pre-commissioning activities, the following list of final documents should be available readily for the commissioning activities.

https://instrumentationtools.com/pre-commissioning-or-commis...

ccccc

see also
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/22425011-pre-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search