Mar 8, 2021 08:16
3 yrs ago
15 viewers *
French term

canadien français

French to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Hola!

Esta es una consulta para pedir opiniones acerca del mejor equivalente en español para las personas y las características (sustantivo y adjetivo) que son canadienses y de origen francés.
Sé que el DRAE da como equivalente "francocanadiense" (https://dle.rae.es/francocanadiense?m=form), y normalmente lo seguiría a pies juntillas, pero es cierto que existen matices que podrían generar confusión en algunos casos (una película francocanadiense, por ejemplo, ¿está hecha por canadienses francófonos o entre franceses y canadienses?).
En la Wiki FR (https://fr.wikipedia.org/wiki/Canadiens_français) y en otras partes se explica bien la carga ideológica del término (que es lo que me hace ser cauto). En la versión ES de esa página se declara directamente erróneo el uso de "francocanadiense" para designar esto, pero en la versión EN lo da como sinónimos.
Para el CNRTL, lo mismo da: https://cnrtl.fr/definition/franco- y https://www.cnrtl.fr/definition/français ((Celui, celle) qui, d'origine française, habite au Canada et parle le français.)

Total: mi duda es si adherirme al DRAE o no, y para ello me gustaría saber si a vosotros os pasa como a mí (que "francocanadiense" suena confuso para referirse a cultura francesa en Canadá) o si sencillamente me estoy complicando la vida.

Gracias!

Discussion

Víctor Zamorano (asker) Mar 8, 2021:
Muy bien explicado, Toni. En este caso creo que la duda me surge por no saber si el término, que tiene una fuerte carga ideológica, se usa en determinados contextos (los textos que edito van de identidad canadienne-français, políticas y prácticas culturales, lingüísticas, etc.) de una manera claramente intencional. Querría respetar eso, si es que es así (por eso consulto a la comunidad, que siempre sabe más), o si me la estoy cogiendo con papel de fumar.
Estoy mirando más el enlace de Mariela a Termium, que me sigue dejando en duda. Te copio una nota: Cependant, la langue parlée et écrite nuance encore entre «Canadien français, Canadienne française» (et l'adjectif correspondant «canadien-français, canadienne-française»), pour désigner les Canadiens d'origine française et ce qui les concerne, et «Franco-Canadien, Franco-Canadienne» (et l'adjectif correspondant «franco-canadien, franco-canadienne»), pour nommer les Canadiens d'expression française, peu importe leur origine, et ce qui les concerne.
Diría que F-C se refiere más al idioma, y C-f a la identidad. En mis textos hay de todo y es difícil deslindar...
Toni Castano Mar 8, 2021:
¿Hay ambigüedad en este caso? La expresión "francocanadiense" tiene una acepción inequívoca en el DRAE ("Canadiense de ascendencia y lengua francesas"). Si aceptamos esa convención (todas las definiciones de diccionario lo son después de todo, ¿o no?) la inevitable ambigüedad (¿se refiere "francocanadiense" a un francés con lazos culturales canadienses o a un canadiense de lengua francesa?) desaparece.
Sin embargo, cuando uno lee expresiones como "coproducción cinematográfica francocanadiense" es inevitable quedarse dubitativo pensando si se trata de una película coproducida entre Francia y Canadá o la obra de un francocanadiense, como lo describe la RAE.
Esta situación se produce también con términos como "italoamericano", "hispanogermano" y algunos otros.
Las convenciones (DRAE: Norma o práctica admitida tácitamente, que responde a precedentes o a la costumbre) sirven precisamente para encontrar y usar recursos que ayuden a simplificar las cosas, no a complicarlas. En tu caso, Víctor, no hay ambigüedad posible, ya que francocanadiense hace referencia a "las personas y las características (sustantivo y adjetivo) que son canadienses y de origen francés", por lo que en mi opinión aquí no hay ambigüedad posible.

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

canadiense francés

O francocanadiense, según el Termium, que es la base lingüistica del gobierno de Canadá
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-03-08 10:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Objetivamente, los dos son válidos. Personalmente, utilizaría "canadiense francés", ya que "francocanadiense" se usa también para cosas realizadas entre Francia y Canadá (acuerdos, películas, etc.)
Note from asker:
Ya, mi duda es precisamente si usar una traducción u otra, por eso pedía vuestras opiniones. La referencia de Termium es de gran ayuda (no la había mirado, la verdad), gracias.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : "Francocanadiense" sería mi elección, no "canadiense francés", por los motivos que comento. Además, "canadiense francés" mantiene el mismo potencial de ambigüedad que la otra expresión, NO resuelve el problema.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Con muchas dudas (no lo añado al glosario) y remitiendo la duda al cliente, opto por esta traducción atendiendo las observaciones del glosario canadiense Termium."
2 hrs

francocanadiense

Es una decisión salomónica.
Entiendo que ambas opciones son igual de ambiguas y refutables. En esos casos me parece más segura la oficial.
Note from asker:
Oficial no solo para la RAE, también para Termium, como dice Mariela. Gracias,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search