Glossary entry

French term or phrase:

abus de détresse

Spanish translation:

abuso de una víctima en estado de necesidad

Added to glossary by Víctor Zamorano
Mar 8, 2021 16:40
3 yrs ago
12 viewers *
French term

abus de détresse

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola,

Se trata de un término que aparece en el artículo 193 del CP suizo relacionado con los abusos sexuales. No estoy seguro de cuál sería el término equivalente en español (si hay un "estándar" que englobe tanto España como América Latina).

En mi contexto: "La norme dépénalise les actes sexuels entre adultes du même sexe, mais punit spécifiquement les actes commis sur des moins de vingt ans, l’abus de détresse et la prostitution homosexuelle."

El artículo en sí: "Celui qui, profitant de la détresse où se trouve la victime ou d’un lien de dépendance fondé sur des rapports de travail ou d’un lien de dépendance de toute autre nature, aura déterminé celle-ci à commettre ou à subir un acte d’ordre sexuel"

Gracias!

Discussion

José Antonio Ibáñez Mar 8, 2021:
De acuerdo con @Toni
Toni Castano Mar 8, 2021:
@Víctor, colegas No hay en nuestro ordenamiento jurídico-penal ningún "tipo" que corresponda exactamente al delito descrito en el artículo 193 del Código Penal suizo. En el Código Penal español son particularmente relevantes los artículos 22 y 23, en los cuales se exponen algunas circunstancias agravantes que el juzgador puede tener en cuenta para valorar la gravedad del hecho delictivo cometido. En este caso concreto es relevante en especial el concepto de "prevalimiento", aunque no aparece de forma explícita mencionado como tal en los artículos citados. Lo mismo ocurre con la noción de "ensañamiento", que tampoco figura como tal en el artículo 22, apartado 5 (se habla de "aumentar deliberada e inhumanamente el sufrimiento de la víctima").
El prevalimiento sería el aprovechamineto de una posición ventajosa de superioridad frente a la víctima para cometer el delito con mayor facilidad y opciones de éxito. En estas circunstancias, la interpretación de Raimundo me parece muy adecuada y cuenta con mi apoyo. Yo añadiría, eso sí, una nota explicativa del traductor.
Víctor Zamorano (asker) Mar 8, 2021:
Gracias, José Antonio. También he visto por ahí como agravante en el caso español una relación de superioridad y una "situación de indefensión" por parte de la víctima, no sé cómo ves esto último.
José Antonio Ibáñez Mar 8, 2021:
El concepto es el de abuso de poder frente a la debilidad o vulnerabilidad de la víctima, pero no sé me ocurre ahora mismo un término concreto.

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

abuso de una víctima en estado de necesidad

Hola, Víctor:

Mi respuesta es con reservas, como no podía ser de otra manera en legislación comparada entre países.
En el Código Penal suizo "abus de détresse" viene recogido en el art. 193: https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/54/757_781_799/fr#art_193...
El único texto paralelo que he podido encontrar de cierta confianza es la traducción del mismo código al italiano, donde se habla de "sfruttamento dello stato di bisogno": https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/54/757_781_799/it#art_193

Eso me ha llevado a la pista del "abuso del estado de necesidad", que es una realidad jurídica en vigor y que creo que podría aplicarse, en este caso, a personas que se aprovechan del desamparo de la víctima o de una relación de dependencia de naturaleza laboral o de cualquier otro tipo para cometer o someterse a un acto sexual.

Espero que al menos te oriente.
Note from asker:
Hola, Raimundo. Me orienta, sí. Ya he visto "dependencia" en un artículo sobre delitos sexuales en legislación alemana, entiendo que van por ahí los tiros, pero no lo tengo claro por no ser un especialista. Creo (solo creo) que el equivalente en alemán es Ausnützung der/einer Notlage, no sé si eso te ayuda a ti o a alguien más (a mí, poco XD). Muchas gracias...
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Tu interpretación me parece apropiada. Véase área de discusión.
2 hrs
Gracias, Toni. Al hilo de lo que has dicho en el debate, también considero importante añadir una nota del traductor. El concepto jurídico lo merece.
agree José Antonio Ibáñez : Concuerdo con lo dicho por Raimundo y por Toni
3 hrs
Gracias, José Antonio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No me hace falta más referencia, muchas gracias por el esclarecimiento!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search