Glossary entry

Spanish term or phrase:

quinques

English translation:

cut strands

Added to glossary by Comunican
Mar 16, 2021 16:28
3 yrs ago
42 viewers *
Spanish term

quinques

Spanish to English Tech/Engineering Energy / Power Generation pylons and power lines
The only thing I can find that makes any sense is Argand Lamp, but that doesn't check out very well in the context of conducting checks of electricity pylons and transmission cables.

Verificar si el cable de guarda presenta hebras cortadas o quinques...

Verificar ausencia de anormalidades tales como: hebras cortadas, quinques, abultamientos, corrosión, señales de arco...

Does anyone know, please?
Many thanks
Proposed translations (English)
3 Broken threads
1 +5 kinks
References
Kinky?

Discussion

Robert Carter Mar 19, 2021:
Toni, that really was my only point, initially in response to Comunican's argument that the document is formal and well written, which I don't believe needs to be factored into the likelihood or otherwise of employing anglicisms.

For the rest, I certainly wouldn't begrudge you earning the points as you're a great contributor on here and you made a reasonable case for your suggestion as usual :-)

Comunican, you're right, initially my suggestion was a guess, but the more I looked into it, the more I became convinced that this was indeed the meaning.
You're also correct in saying that a "kink" is not the same as a "broken thread", but that's precisely my point; the text isn't saying that "quinque o coca" = "broken thread", it mentions that aspect afterward, i.e., "rotura de hebra". In other words, I believe you have to interpret it as distinguishing "rotura de hebras" and "hebras cortadas" from "quinques", otherwise, how else would you translate both ideas in your original sentence "Verificar ausencia de anormalidades tales como: hebras cortadas, quinques, abultamientos, corrosión, señales de arco..."?

¡Buen finde a todo mundo!
Comunican (asker) Mar 19, 2021:
@Robert Hi Robert. I appreciate that your suggestion got more agrees, and I was very tempted to start with. But Toni's suggestion resonated better with the text. And because there was no clear answer and, bearing in mind that this was a maintenance standard (ie important technical document for safety etc), I thought best to refer it back to the agency. They in turn asked the client (a multinational headquartered in the UK) and their response was "broken threads". I didn't really have much option but to select Toni's answer. A "kink" is not the same as a "broken thread". And bearing in mind also that you and those who agreed with you were guessing rather than actually knowing, I stand by my choice. Of course it could also mean "kinks", and there is no reason why the glossary can't have two different entries. And again, thank you for your help with it. It is much appreciated as always.
Toni Castano Mar 19, 2021:
@Robert Again: I believe your answer is closer to the truth than mine and "quinque" is most likely derived from "kink". BUT (big "but") do not ask me any further, not about the details about what is going on in the client´s mind, since we shall never know what the client really wants or rejects. This is beyond my understanding, I have experienced this issue many times before, much to my dismay. This text in particular is South American Spanish, and this is the only point I am really sure about. All the rest is subject to speculation to some extent, even though, I repeat, I believe your answer is closer to the probable meaning of the confusing source.
Don´t get disappointed. And about the glossary, well, we both know how this looks like.
Mis más cordiales saludos desde España.
Robert Carter Mar 19, 2021:
Hi Toni But wouldn't you also agree that "cut strands" is a translation of "rotura de hebras" rather than "quinques"?
Regardless of their client's instructions, I rather doubt that "quinques" means anything other than "kinks", and that they're simply conflating the meanings here (which isn't terribly helpful for the KudoZ glossary).
In fact, given that they're using both "quinques" and "cocas" as synonyms, there's really no need to use more than one term in the English here, especially as the source text then goes on to explain the real issue, i.e., the hazardous broken strands.
Toni Castano Mar 19, 2021:
@Robert I agree with you again. As I posted in my agree to your answer, this term, "quinque", is in all likelihood a loanword from the English counterpart "kink". I believe this is the origin of "quinque", a term unknown in Spain.
This being said, you already know the client´s answer Comunican received after conducting an inquiry. And we both know, and Comunican too, that the client is always right, don´t we?
Saludos.
Robert Carter Mar 19, 2021:
@Comunican It's actually quite common in Latin American Spanish to see loan words from English in technical material (which is why it occurred to me in the first place), even in what you'd consider as formal texts. Some of the most obvious examples are in computing, e.g., "computadora", "rúter" (which is even in the RAE, https://dle.rae.es/rúter ), "tablet", etc., but I can think of examples in the automotive industry, for example "rin"/"rines" (rim/rims), "bóster" (booster).

There's no reason to think that because of the level of formality of the document they wouldn't be using a loan word.
Moreover, where else do you think this word (which is so close to the both the meaning and sound of the English word "kink") could have come from, i.e., what is its etymology?

Check out this Tureng entry for "coca" (line 28):
https://tureng.com/tr/ispanyolca-ingilizce/coca
Comunican (asker) Mar 17, 2021:
Thanks all, I've asked the client Thanks all, I've asked the client, so will let you know....
I appreciate everyone's thoughts and suggestion - thank you!
Comunican (asker) Mar 16, 2021:
@Giovanni Unfortunately the text doesn't indicate a country or location and the company is international, operating in most continents, but doesn't mention Puerto Rico...
Décio Adams Mar 16, 2021:
I put the complete sentence in the Deepl and their apears this result: "cut strands, quintuples, bulges, corrosion, arc marks,..."
Make it sense?
Giovanni Rengifo Mar 16, 2021:
@comunican I think Jane and Robert are right here. I've never heard that word before. Do you know where the source text comes from? If it's a Latin American country close to the United States, "kinks" would make a lot of sense. Is this text from Puerto Rico?
Comunican (asker) Mar 16, 2021:
@Jane Indeed!
Jane Martin Mar 16, 2021:
@ Comunican And why would it - it's not even a Spanish word!
Comunican (asker) Mar 16, 2021:
Thanks Jane That's what Robert Carter has suggested too and it sounds highly viable... it never even occurred to me!
Jane Martin Mar 16, 2021:
@ Comunican Silly question probably but could it be referring to 'kinks'?

Proposed translations

18 mins
Selected

Broken threads

Apparently Latin American Spanish, unknown in Spain. Meaning: Broken threads of a cable.

Middle confidence level.

https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/handle/107...
UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS
FACULTAD DE INGENIERIA
INGENIERIA INDUSTRIAL
(…)
7. Durante el proceso de tendido del conductor debe evitarse tocar con las manos los quinques o cocas (rotura de hebras) que se formen en las cordinas, los quinques deberán ser eliminados con un listón de madera por tres personas. Cuando el conductor o la cordina.
Note from asker:
Thanks Toni, this seems right to me - especially as it is in the context of electricity transmission and reference to conductores. Also, the generally technical and very professional tone of my source text would suggest they would be unlikely to use anglicismos. Thank you
Peer comment(s):

neutral patinba : two things though: the text already has "hebras cortadas" and the procedure for fixing them does not seem the way to fix broken threads (three people with a wooden batten?)
3 hrs
Hebra cortada NOT = hebra rota. "Cortado" implies the intended activity of a human being.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Toni (and everyone else who helped). The agency checked this with the client for me and the answer is "cut strands". "
+5
8 mins

kinks

An anglicism perhaps?
Note from asker:
Oh, I never thought of that! Will wait and see in case someone has another idea, but kinks sounds viable. Thank you Robert.
Peer comment(s):

agree Peter Guest : As Toni says, this not a Castilian Spanish word. Here we generally say coca which may cause the thinning or breakage of strands in a cable or prevent a line from running through a sheave.
22 mins
Thanks, Peter, glad to get your input here.
agree Toni Castano : Hi Robert. This is certainly possible ("quinque" might well be a loanword from English, like so many others). My only doubt: Why should a kink be dangerous for the hands (evitar tocar con las manos, as per my reference below).
55 mins
Thanks, Toni. I think it may be because of the danger of any frayed (broken) strands caused by the kinking. I just checked in an old technical glossary, and what do you know, it has "coca" down as "kink" or "rope loop".
agree patinba
3 hrs
Thanks, Pat.
agree Adrian MM. : A great 1960s pop group... // I grew up - or rather down - in the Swinging Sixties with the Kinks on Muswell Hill in London and with Merseybeat....
15 hrs
Thanks, Adrian, never really listened to them much beyond a few radio hits, but I re-discovered "All Day and All of the Night" recently; great punk vibe!//I lived down the road in Crouch End in the late 80s, lot of musicians there then too.
agree neilmac : Fnarr, fnarr... :-)
15 hrs
Thanks, Neil :)
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

Kinky?

Pax Toni:
Cf. “Quinqui” in Spanish, probably derived from the French “quincaillerie” (ES = quincallería)
DRAE: quinqui
Acort. argótico de quincallero.
1. m. y f. Persona perteneciente a cierto grupo social marginado, que generalmente se gana la vida como quincallero ambulante. U. t. c. adj.
2. m. y f. despect. Persona que comete delitos o robos de poca importancia.

Kinky (adj.)
1844, "full of kinks, twisted, curly," from kink (n.) + -y (2). Meaning "odd, eccentric, crotchety" is from 1859; that of "sexually perverted" is from 1959. Related: Kinkiness.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search