Glossary entry (derived from question below)
Mar 16, 2021 16:28
3 yrs ago
42 viewers *
Spanish term
quinques
Spanish to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
pylons and power lines
The only thing I can find that makes any sense is Argand Lamp, but that doesn't check out very well in the context of conducting checks of electricity pylons and transmission cables.
Verificar si el cable de guarda presenta hebras cortadas o quinques...
Verificar ausencia de anormalidades tales como: hebras cortadas, quinques, abultamientos, corrosión, señales de arco...
Does anyone know, please?
Many thanks
Verificar si el cable de guarda presenta hebras cortadas o quinques...
Verificar ausencia de anormalidades tales como: hebras cortadas, quinques, abultamientos, corrosión, señales de arco...
Does anyone know, please?
Many thanks
Proposed translations
(English)
3 | Broken threads | Toni Castano |
1 +5 | kinks | Robert Carter |
Proposed translations
18 mins
Selected
Broken threads
Apparently Latin American Spanish, unknown in Spain. Meaning: Broken threads of a cable.
Middle confidence level.
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/handle/107...
UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS
FACULTAD DE INGENIERIA
INGENIERIA INDUSTRIAL
(…)
7. Durante el proceso de tendido del conductor debe evitarse tocar con las manos los quinques o cocas (rotura de hebras) que se formen en las cordinas, los quinques deberán ser eliminados con un listón de madera por tres personas. Cuando el conductor o la cordina.
Middle confidence level.
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/handle/107...
UNIVERSIDAD PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS
FACULTAD DE INGENIERIA
INGENIERIA INDUSTRIAL
(…)
7. Durante el proceso de tendido del conductor debe evitarse tocar con las manos los quinques o cocas (rotura de hebras) que se formen en las cordinas, los quinques deberán ser eliminados con un listón de madera por tres personas. Cuando el conductor o la cordina.
Note from asker:
Thanks Toni, this seems right to me - especially as it is in the context of electricity transmission and reference to conductores. Also, the generally technical and very professional tone of my source text would suggest they would be unlikely to use anglicismos. Thank you |
Peer comment(s):
neutral |
patinba
: two things though: the text already has "hebras cortadas" and the procedure for fixing them does not seem the way to fix broken threads (three people with a wooden batten?)
3 hrs
|
Hebra cortada NOT = hebra rota. "Cortado" implies the intended activity of a human being.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Toni (and everyone else who helped). The agency checked this with the client for me and the answer is "cut strands". "
+5
8 mins
kinks
An anglicism perhaps?
Note from asker:
Oh, I never thought of that! Will wait and see in case someone has another idea, but kinks sounds viable. Thank you Robert. |
Peer comment(s):
agree |
Peter Guest
: As Toni says, this not a Castilian Spanish word. Here we generally say coca which may cause the thinning or breakage of strands in a cable or prevent a line from running through a sheave.
22 mins
|
Thanks, Peter, glad to get your input here.
|
|
agree |
Toni Castano
: Hi Robert. This is certainly possible ("quinque" might well be a loanword from English, like so many others). My only doubt: Why should a kink be dangerous for the hands (evitar tocar con las manos, as per my reference below).
55 mins
|
Thanks, Toni. I think it may be because of the danger of any frayed (broken) strands caused by the kinking. I just checked in an old technical glossary, and what do you know, it has "coca" down as "kink" or "rope loop".
|
|
agree |
patinba
3 hrs
|
Thanks, Pat.
|
|
agree |
Adrian MM.
: A great 1960s pop group... // I grew up - or rather down - in the Swinging Sixties with the Kinks on Muswell Hill in London and with Merseybeat....
15 hrs
|
Thanks, Adrian, never really listened to them much beyond a few radio hits, but I re-discovered "All Day and All of the Night" recently; great punk vibe!//I lived down the road in Crouch End in the late 80s, lot of musicians there then too.
|
|
agree |
neilmac
: Fnarr, fnarr... :-)
15 hrs
|
Thanks, Neil :)
|
Reference comments
16 hrs
Reference:
Kinky?
Pax Toni:
Cf. “Quinqui” in Spanish, probably derived from the French “quincaillerie” (ES = quincallería)
DRAE: quinqui
Acort. argótico de quincallero.
1. m. y f. Persona perteneciente a cierto grupo social marginado, que generalmente se gana la vida como quincallero ambulante. U. t. c. adj.
2. m. y f. despect. Persona que comete delitos o robos de poca importancia.
Kinky (adj.)
1844, "full of kinks, twisted, curly," from kink (n.) + -y (2). Meaning "odd, eccentric, crotchety" is from 1859; that of "sexually perverted" is from 1959. Related: Kinkiness.
Cf. “Quinqui” in Spanish, probably derived from the French “quincaillerie” (ES = quincallería)
DRAE: quinqui
Acort. argótico de quincallero.
1. m. y f. Persona perteneciente a cierto grupo social marginado, que generalmente se gana la vida como quincallero ambulante. U. t. c. adj.
2. m. y f. despect. Persona que comete delitos o robos de poca importancia.
Kinky (adj.)
1844, "full of kinks, twisted, curly," from kink (n.) + -y (2). Meaning "odd, eccentric, crotchety" is from 1859; that of "sexually perverted" is from 1959. Related: Kinkiness.
Reference:
Discussion
For the rest, I certainly wouldn't begrudge you earning the points as you're a great contributor on here and you made a reasonable case for your suggestion as usual :-)
Comunican, you're right, initially my suggestion was a guess, but the more I looked into it, the more I became convinced that this was indeed the meaning.
You're also correct in saying that a "kink" is not the same as a "broken thread", but that's precisely my point; the text isn't saying that "quinque o coca" = "broken thread", it mentions that aspect afterward, i.e., "rotura de hebra". In other words, I believe you have to interpret it as distinguishing "rotura de hebras" and "hebras cortadas" from "quinques", otherwise, how else would you translate both ideas in your original sentence "Verificar ausencia de anormalidades tales como: hebras cortadas, quinques, abultamientos, corrosión, señales de arco..."?
¡Buen finde a todo mundo!
Don´t get disappointed. And about the glossary, well, we both know how this looks like.
Mis más cordiales saludos desde España.
Regardless of their client's instructions, I rather doubt that "quinques" means anything other than "kinks", and that they're simply conflating the meanings here (which isn't terribly helpful for the KudoZ glossary).
In fact, given that they're using both "quinques" and "cocas" as synonyms, there's really no need to use more than one term in the English here, especially as the source text then goes on to explain the real issue, i.e., the hazardous broken strands.
This being said, you already know the client´s answer Comunican received after conducting an inquiry. And we both know, and Comunican too, that the client is always right, don´t we?
Saludos.
There's no reason to think that because of the level of formality of the document they wouldn't be using a loan word.
Moreover, where else do you think this word (which is so close to the both the meaning and sound of the English word "kink") could have come from, i.e., what is its etymology?
Check out this Tureng entry for "coca" (line 28):
https://tureng.com/tr/ispanyolca-ingilizce/coca
I appreciate everyone's thoughts and suggestion - thank you!
Make it sense?