Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Satzverständnis ab scelta dalla Camera Arbitrale
German translation:
auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Mar 17, 2021 13:39
3 yrs ago
15 viewers *
Italian term
Satzverständnis ab scelta dalla Camera Arbitrale
Italian to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Ausschreibung und Satzung
Advisor: si intende una banca di investimenti o una società di revisione indipendente e di riconosciuto standing nazionale o internazionale scelta di comune accordo dai soci della Società di volta in volta indicati nel presente Statuto (le "Parti Interessate") o, se le medesime Parti Interessate non siano in grado di raggiungere un accordo entro 20 (venti) giorni dalla scadenza del termine di 20 (venti) giorni previsto dal successivo Artikel ......per la determinazione del prezzo a seguito dell'invio di una Comunicazione di Contestazione, o se la banca o società di revisione scelta dalle Parti Interessate non intenda accettare la nomina, scelta dalla Camera Arbitrale di .......... ad istanza della Parte Interessata più diligente, restando inteso che:
ich verstehe das so:....und auf Antrag der eifrigeren Betroffenen Partei von der Schiedstelle XXXX eine andere Bank gewählt wird, wobei aufrecht bleibt
Liege ich da richtig?
Danke für Eure Mithilfe!
ich verstehe das so:....und auf Antrag der eifrigeren Betroffenen Partei von der Schiedstelle XXXX eine andere Bank gewählt wird, wobei aufrecht bleibt
Liege ich da richtig?
Danke für Eure Mithilfe!
Proposed translations
(German)
3 +1 | auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX | Dr. Anette Klein-Hülsen |
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX
…, die (banca/società) entweder von den Gesellschaftern der Gesellschaft, die (…), oder, wenn (…) oder wenn (…), auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX bestimmt wird, wobei Folgendes gilt / vereinbart wird …
Es gibt demnach 2 Arten der Bestellung des „Advisors“: Einvernehmen der Gesellschafter oder Bestimmung durch eine Schiedsstelle auf Antrag der betreibenden Partei, wobei Letzteres nur unter den genannten Bedingungen (2x "se") in Frage kommt. Bei „Antrag“ an sich würde ich zustimmen, bei „und“ („und auf Antrag“) eher nicht. Es kommt auch darauf an, wie man den ganzen Satz formuliert.
Es gibt demnach 2 Arten der Bestellung des „Advisors“: Einvernehmen der Gesellschafter oder Bestimmung durch eine Schiedsstelle auf Antrag der betreibenden Partei, wobei Letzteres nur unter den genannten Bedingungen (2x "se") in Frage kommt. Bei „Antrag“ an sich würde ich zustimmen, bei „und“ („und auf Antrag“) eher nicht. Es kommt auch darauf an, wie man den ganzen Satz formuliert.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Something went wrong...