Mar 17, 2021 19:38
3 yrs ago
53 viewers *
English term

Plaignant vs. Demandeur

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Sales contract
I would like to verify the use of
Plaignant vs. Demandeur

as applied to Civil Matters vs. Criminal Court in France.
Could someone verify please?
Thank you

Discussion

Schtroumpf Mar 19, 2021:
Bonjour Gabriella Cette source pourra vous être utile pour le type de question que vous venez de poser :
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/demandeur....
Votre question ne comporte aucun contexte, ce qui est dommage. Il serait déjà bon savoir quel point vous souhaitez élucider avant de donner une réponse satisfaisante pour vous ! Sinon nous allons déclencher une séance de cours de droit...
En droit pénal, les affaires ne sont pas systématiquement déclenchées par une plainte, puisque le parquet intervient d'office. Si bien que dans un procès pénal, on aura surtout des "victimes", qui peuvent accessoirement être des "parties civiles". D'ailleurs, l'excellent dictionnaire Braudo que je viens de vous recommander n'a pas d'article sur le "plaignant".
AllegroTrans Mar 18, 2021:
@ Gabriella The additional information was intended to assist you as I assumed that you are most probably translating into English. Your question is posited as English to French which is confusing - should I reverse the pair?
Gabriella Bertelmann (asker) Mar 18, 2021:
Thank you for taking the time. The question was clearly posed for Plaignant vs. Demandeur as used in the French Court system (civil or criminal), so I fail to see the relevance of some of these answers. I did not ask for use in USA, or UK ....
Eliza Hall Mar 18, 2021:
Petitioner In some civil and administrative contexts, Petitioner would be the right term for Demandeur or Requérant.
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/petitioner
AllegroTrans Mar 18, 2021:
@ Laurent The ECHR is VERY different to national courts and a complete exception to the norm because it's not a court of first resort.
In almost all civil cases commenced in UK, USA etc. you will inevitably see plaintiff or claimant vs. defendant. Different terms are frequently used in divorce cases, interlocutory applications, appeals etc.
Laurent Di Raimondo Mar 18, 2021:
@Allegro For exemple, ECHR always uses the term "applicant" refering to "demandeur" or "requérant" and never uses the term "plaintiff" nor "claimant". See the recent following decision hold by ECHR vs. United Kingdom:

http://hudoc.echr.coe.int/fre?i=001-186048
AllegroTrans Mar 18, 2021:
@ Laurent Plaintiff and Applicant rarely if ever have the same meaning
Gabriella Bertelmann (asker) Mar 17, 2021:
Thank you Laurent, that was precisely what I was asking. Merci
Laurent Di Raimondo Mar 17, 2021:
It's the same, not vs. Both terms have the same meaning:
Plaignant = Demandeur
Plaintiff = Applicant
"Plaignant" is mostly used in criminal matters before French criminal courts.
"Demandeur" is mostly used in civil matters before French civil courts.

Proposed translations

+1
1 hr

demandeur/requérant

Le "demandeur" ou "le requérant", est la personne physique ou morale qui a pris l'initiative d'engager une procédure judiciaire en vue de faire reconnaître un droit. Son adversaire est le "défendeur ".
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
12 mins
Thanks!
Something went wrong...
5 hrs

claimant or plaintiff

But not applicant
Claimant is now the term used in civil proceedings in England & Wales as well as many Commonwealth countries
Plaintiff is still in widespread use in many countries including the US
Plaignant and demandeur have the same meaning in civil cases, but I have never seen plaignant used in this sense. It is more commonly used in criminal matters where the nearest English term would be "complainant"
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : I would like to verify the use of Plaignant vs. Demandeur, said Asker//This exercise is about translating from English to French.
12 hrs
Please read the last two lines of my explanation
agree Eliza Hall : I agree, not applicant--in US EN we would say Petitioner for civil cases where "plaintiff" wasn't appropriate, and often for administrative cases.
13 hrs
Thanks, and I believe my penultimate line answers the asker's question
Something went wrong...
2 days 17 hrs

crim. complainant vs. civ. applicant e.g. for an injunction and claimant post-injunction

Complainant - see Allegro's explanation, besides being used for complaints to the UK police, is also used in tribunal cases in E+W e.g. for employment and for US civil complaints.

demandeur is Scots law would be called a pursuer and the opposing party a defender.

The supplicant of a civil injunction in E+W is described in High Court writs in the alternative as 'applicant / claimant' and the opponent as 'respondent / defendant', the reason being that the titles of the parties change on the prelim. case turning into a fully blown action.

Middling confidence level as UK Solicitors - as traditionally 'difficult' translation clients in London - used to 'complain' pre-Lord Woolf civil justice reforms in 1998 - unwisely about the > into ENG translation by an inhouse Litigation Solicitor colleague of mine - that the correct term for a civil restraining injunction is a 'claim' and not an 'application' for such process.

Otherwise, I agree with with the Discussion Entries of the Discussion Intrants laurent Di R. and Schtroumpf.
Example sentence:

USA: An arrest, by itself, doesn’t begin formal criminal proceedings. Rather, the filing of a document in court is required. In most instances in state court, the document is a “complaint.”

SA: COMPLAINT FORM FOR THE RENTAL HOUSING TRIBUNAL

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : All corect oeuf corse, but I suspect the asker has lost interest
1 day 21 hrs
disagree Francois Boye : This exercise is about translating from English to French
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search