Mar 17, 2021 19:38
3 yrs ago
53 viewers *
English term
Plaignant vs. Demandeur
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sales contract
I would like to verify the use of
Plaignant vs. Demandeur
as applied to Civil Matters vs. Criminal Court in France.
Could someone verify please?
Thank you
Plaignant vs. Demandeur
as applied to Civil Matters vs. Criminal Court in France.
Could someone verify please?
Thank you
Proposed translations
(French)
4 +1 | demandeur/requérant | Francois Boye |
5 | claimant or plaintiff | AllegroTrans |
3 | crim. complainant vs. civ. applicant e.g. for an injunction and claimant post-injunction | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
1 hr
demandeur/requérant
Le "demandeur" ou "le requérant", est la personne physique ou morale qui a pris l'initiative d'engager une procédure judiciaire en vue de faire reconnaître un droit. Son adversaire est le "défendeur ".
5 hrs
claimant or plaintiff
But not applicant
Claimant is now the term used in civil proceedings in England & Wales as well as many Commonwealth countries
Plaintiff is still in widespread use in many countries including the US
Plaignant and demandeur have the same meaning in civil cases, but I have never seen plaignant used in this sense. It is more commonly used in criminal matters where the nearest English term would be "complainant"
Claimant is now the term used in civil proceedings in England & Wales as well as many Commonwealth countries
Plaintiff is still in widespread use in many countries including the US
Plaignant and demandeur have the same meaning in civil cases, but I have never seen plaignant used in this sense. It is more commonly used in criminal matters where the nearest English term would be "complainant"
Peer comment(s):
disagree |
Francois Boye
: I would like to verify the use of Plaignant vs. Demandeur, said Asker//This exercise is about translating from English to French.
12 hrs
|
Please read the last two lines of my explanation
|
|
agree |
Eliza Hall
: I agree, not applicant--in US EN we would say Petitioner for civil cases where "plaintiff" wasn't appropriate, and often for administrative cases.
13 hrs
|
Thanks, and I believe my penultimate line answers the asker's question
|
2 days 17 hrs
crim. complainant vs. civ. applicant e.g. for an injunction and claimant post-injunction
Complainant - see Allegro's explanation, besides being used for complaints to the UK police, is also used in tribunal cases in E+W e.g. for employment and for US civil complaints.
demandeur is Scots law would be called a pursuer and the opposing party a defender.
The supplicant of a civil injunction in E+W is described in High Court writs in the alternative as 'applicant / claimant' and the opponent as 'respondent / defendant', the reason being that the titles of the parties change on the prelim. case turning into a fully blown action.
Middling confidence level as UK Solicitors - as traditionally 'difficult' translation clients in London - used to 'complain' pre-Lord Woolf civil justice reforms in 1998 - unwisely about the > into ENG translation by an inhouse Litigation Solicitor colleague of mine - that the correct term for a civil restraining injunction is a 'claim' and not an 'application' for such process.
Otherwise, I agree with with the Discussion Entries of the Discussion Intrants laurent Di R. and Schtroumpf.
demandeur is Scots law would be called a pursuer and the opposing party a defender.
The supplicant of a civil injunction in E+W is described in High Court writs in the alternative as 'applicant / claimant' and the opponent as 'respondent / defendant', the reason being that the titles of the parties change on the prelim. case turning into a fully blown action.
Middling confidence level as UK Solicitors - as traditionally 'difficult' translation clients in London - used to 'complain' pre-Lord Woolf civil justice reforms in 1998 - unwisely about the > into ENG translation by an inhouse Litigation Solicitor colleague of mine - that the correct term for a civil restraining injunction is a 'claim' and not an 'application' for such process.
Otherwise, I agree with with the Discussion Entries of the Discussion Intrants laurent Di R. and Schtroumpf.
Example sentence:
USA: An arrest, by itself, doesn’t begin formal criminal proceedings. Rather, the filing of a document in court is required. In most instances in state court, the document is a “complaint.”
SA: COMPLAINT FORM FOR THE RENTAL HOUSING TRIBUNAL
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: All corect oeuf corse, but I suspect the asker has lost interest
1 day 21 hrs
|
disagree |
Francois Boye
: This exercise is about translating from English to French
4 days
|
Discussion
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/demandeur....
Votre question ne comporte aucun contexte, ce qui est dommage. Il serait déjà bon savoir quel point vous souhaitez élucider avant de donner une réponse satisfaisante pour vous ! Sinon nous allons déclencher une séance de cours de droit...
En droit pénal, les affaires ne sont pas systématiquement déclenchées par une plainte, puisque le parquet intervient d'office. Si bien que dans un procès pénal, on aura surtout des "victimes", qui peuvent accessoirement être des "parties civiles". D'ailleurs, l'excellent dictionnaire Braudo que je viens de vous recommander n'a pas d'article sur le "plaignant".
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/petitioner
In almost all civil cases commenced in UK, USA etc. you will inevitably see plaintiff or claimant vs. defendant. Different terms are frequently used in divorce cases, interlocutory applications, appeals etc.
http://hudoc.echr.coe.int/fre?i=001-186048
Plaignant = Demandeur
Plaintiff = Applicant
"Plaignant" is mostly used in criminal matters before French criminal courts.
"Demandeur" is mostly used in civil matters before French civil courts.