Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rescuer
Spanish translation:
salvador
Added to glossary by
Muriel Vasconcellos
Mar 20, 2021 09:17
3 yrs ago
36 viewers *
English term
rescuer
English to Spanish
Other
History
World War II
For a biography, looking for a term to describe a humanitarian who rescued people fleeing from Europe under Hitler, like Oskar Schindler. "Rescatador" has been suggested, but the concern is that the word can also mean "one who collects ores from either a mine or one who buys and mixes ores from a number of mines, usually in an 'ore yard' or yards set up in strategic mining centres." Is "rescatador" OK, or is there a better term?
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | salvador | Daniel Delgado |
5 | prócer | María Nuñez Laluz |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
salvador
The usual word is "salvador". You can see this word used regarding Oskar Shindler on this Google search (595,000 results):
https://www.google.com/search?q=Oskar "Schindler" ...
The Wikipedia article con Schindler uses the verb "salvar" for his action:
https://es.wikipedia.org/wiki/Oskar_Schindler
The word "rescatador" is also used regarding Schindler, but much less (857 results):
https://www.google.com/search?q=Oskar "Schindler" ...
Rescatador is more related to saving people from situations where they have inmediate physical risks or dangers, like rescuing someone lost on a mountain.
I had never heard before "rescatador" meaning "one who collects ores from either a mine or one who buys and mixes ores from a number of mines, usually in an 'ore yard' or yards set up in strategic mining centres." Likely it is only used talking about mining. Spanish is my native language and I am a chemical engineer.
https://www.google.com/search?q=Oskar "Schindler" ...
The Wikipedia article con Schindler uses the verb "salvar" for his action:
https://es.wikipedia.org/wiki/Oskar_Schindler
The word "rescatador" is also used regarding Schindler, but much less (857 results):
https://www.google.com/search?q=Oskar "Schindler" ...
Rescatador is more related to saving people from situations where they have inmediate physical risks or dangers, like rescuing someone lost on a mountain.
I had never heard before "rescatador" meaning "one who collects ores from either a mine or one who buys and mixes ores from a number of mines, usually in an 'ore yard' or yards set up in strategic mining centres." Likely it is only used talking about mining. Spanish is my native language and I am a chemical engineer.
Peer comment(s):
agree |
María Nuñez Laluz
45 mins
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
: Like one of my client's father, a devout Catholic and member of the Resistance, who helped many Jews escape the Nazis during World War II. A "savior" indeed.
2 hrs
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
|
agree |
Liana Kamenova
1 day 3 hrs
|
agree |
Paulo Gasques
: https://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/rescuer
1 day 18 hrs
|
agree |
Agustina Miguez
2 days 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Daniel!"
17 hrs
prócer
That name is used in Latin America to make reference to the responsible of our independence. The term “Rescatador” is not the best for what you are saying.
Example sentence:
El prócer de la patria
Discussion
https://mfa.gov.il/mfa/mfaes/facts about israel/pages/los ju...
Well, I assume the Israeli people are entitled like nobody else to suggest a translation in this context (persecution in Nazi Germany).
You may consider "salvador" too, but I personally think that this word has a distinct religious touch that might not be suitable for this context. However, if you use “salvadores de judíos” the potential ambiguity disappears and the expression turns out fully acceptable to me.