Mar 23, 2021 04:02
3 yrs ago
32 viewers *
English term

while

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Compte rendu de réunion

There was some discussion regarding the role of the committee in creating indicators.
While, best practices, caution against using a committee to develop indicators, the committee could be involved at some point or in their respective roles as program officials.
The committee appreciated the discussion.
Proposed translations (French)
5 +4 alors que/même si
3 +2 bien que
3 +1 Tandis que
Change log

Mar 23, 2021 10:03: Cyril Tollari changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, AllegroTrans, Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Mar 24, 2021:
@ Françoise Ah yes, now that's a distinct possibility!
Françoise Vogel Mar 24, 2021:
Je penche pour des guillemets qui se sont transformés en virgules.
Tony M Mar 24, 2021:
@ All This sort of error is not at all uncommon amongst uneducated writers and/or non-native speakers, who have a feeling there should be some commas there somewhere, but aren't actually quite sure why, or where to put them.
It is also possibly a left over from some earlier editing.
Françoise Vogel Mar 24, 2021:
D'accord avec Germaine.
Tel que, le texte ne fonctionne pas. A vérifier.
Germaine Mar 23, 2021:
Euh... c'est ce que je dis (à cette différence que je traduirais "Bien que les pratiques exemplaires déconseillent de confier..."). J'ajoute seulement qu'il serait prudent de vérifier qu'il ne manque rien qui ait justifié ces bizarres de virgules.
polyglot45 Mar 23, 2021:
@Germaine Pour moi, si on enlève les 2 virgules, la phrase a tout son sens : même si, grâce aux bonnes pratiques, nous savons qu'il est déconseillé de confier l'élaboration d'indicateurs à un comité, celui-ci pourrait quand même intervenir à un moment donné
Germaine Mar 23, 2021:
Soit on enlève les deux premières virgules, soit il manque un bout de texte entre While et sa virgule pour que cette phrase ait un sens. En tout cas, je vérifierais avec le client.
Cyril Tollari Mar 23, 2021:
My take "s'il est déconseillé... il n'est pas impossible que"

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

alors que/même si

effectivement la virgule entre "practices" et "caution" ne devrait pas y être... caution étant le verbe

Même si les meilleures pratiques nous enseignent qu'il vaut mieux éviter de passer par
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 hr
agree Emmanuella
2 hrs
agree ormiston : Alors que (or why not tandis que) sounds more tolerant to me Vs bien que
2 hrs
"tandis que" is fine also. "Bien que" also requires a subjunctive and one tends to avoid subjunctives in meeting minutes, if possible
agree writeaway
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 hrs

Tandis que

Yes the sentence only makes sense without those two commas. I see a slight nuance Vs even if / although. While is more 'tolerant ...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
33 mins
neutral Tony M : I may be mistaken, but with 'tandis que...' I always get a feeling that some kind of contrast is implied, not really present here.
5 hrs
Less than your 'although' I'd say! Kind of 'allowing for the fact that...'
Something went wrong...
+2
4 hrs

bien que

Do note that the commas around 'best practices' are wrong and tend to lead to mis-reading.

Here, the sense is rather 'even though' or 'although' or 'despite the fact that', and I feel this idea is best conveyed here by 'bien que...'

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-03-23 18:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting comments about 'although' (and yes, aware of the subjunctive issue, I had also considered 'même si...', which to me always conveys 'even though' = 'although' — I would never say 'although' implies any conflict

Cf.: "I like chicken, although / even though I also like beef" — no specific contrast implied.
"My wife prefers lamb, while I prefer beef" — contrast emphasized
Peer comment(s):

agree Andrew Paul Kennett
1 hr
Thanks, Andrew!
neutral ormiston : I may be mistaken but 'although it is raining I'm going out' is akin to 'despite the rain'
11 hrs
agree ph-b (X) : = although ici (pas whereas), d'où « bien que ».
21 hrs
Merci, ph-b ! Vous avez bien capté la différence que je souhaitais sousligner
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search