This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 31, 2021 11:12
3 yrs ago
21 viewers *
German term

Es sei die Ehe der Gesuchsteller zu scheiden

German to Polish Law/Patents Law (general)
Szwajcarski wyrok rozwodowy:
"Rechtsbegehren:
Es sei die Ehe der Gesuchsteller zu scheiden, unter gericthlicher Genehmigung der Scheidungskonvention".

Discussion

Marta Szkodzińska Apr 1, 2021:
Agiks ma rację, chodzi o żądanie strony. Składniowo można to ugryźć tak: "Strona wnioskowała o..." / "Strona domaga się...".
Agiks (asker) Apr 1, 2021:
"Es sei die Ehe der Gesuchsteller zu scheiden nie oznacza tego samego, co: "Die Ehe der Gesuchsteller wird geschieden". Dokładnie takie zdanie występuje dalej w punkcie: "Es wird erkannt: ....." Tu chodzi raczej o żądanie rozwodu przez strony, składające pozew/wniosek o rozwód.
Andrzej Mierzejewski Apr 1, 2021:
Potrzebujesz tłumaczenia słowo w słowo? Jeżeli nie, to może po prostu zastosować typowe polskie sformułowanie, np. https://www.kancelariakufieta.pl/kancelaria-wroclaw/blog/kol... - patrz skan wyroku.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search