Apr 1, 2021 20:47
3 yrs ago
21 viewers *
Polish term

Please help

Polish to English Art/Literary Medical: Health Care Choice of correct word
Dear professional translators,
My agency is translating a file for the general public (adult people/seniors) about use of cannabis in Canada. A polish translator translated the word "cannabis" as "marijuana". My client asks to subsitute the word "marijuana" with the word "cannabis". The reasoning behind that is that the scientific group that developed the booklet insists on using the word "cannabis" rather than "marijuana" since marijuana is more a slang than a medical term and is not intended to be used in the translation since the booklet is about usage of cannabis for medical/health care and recreational purposes. The translator refuses to make changes explaining that word cannabis does not exist and understood in the Polish language. Please share your expertise and advice.
Thank you!
Proposed translations (English)
2 +2 produkty konopne

Discussion

Jacek Rogala (X) Apr 6, 2021:
Tomasz, you'll never walk alone!
38 million of Poles do spell "marihuana" ! :)

Tomasz Poplawski Apr 5, 2021:
By the way, my spelling was "marihuana" not "marijuana" so the information provided by the asker is not correct
Jacek Rogala (X) Apr 3, 2021:
Zgadza sie, Geopiet Gugluje blisko 300.000.

Ja najbardziej nie lubię tych 10-ciu od liny! :/
Taaa ... :DD

geopiet Apr 3, 2021:
from my end of the rope sam też mam mieszany pogląd na temat „produktów konopnychnych”, jednak ja ich nie wymyśliłem .....

-

Od października 2017 medyczne produkty konopne mogą być przywożone do kraju - https://t.ly/OYFk

--

W zeszłym roku polscy parlamentarzyści zalegalizowali medyczne produkty konopne - https://t.ly/8hn0
Jacek Rogala (X) Apr 3, 2021:
Perfectly well done! Both sides of the Wielka Woda! :))
Well, I suggested to change a bit -- "z konopi" instead of "konopne".
A "produkty konopne" googles somehow, and maybe a "produkty wytwarzane z konopii" would replace "produkty konopne".
To be frank, I got lost so tell me, you would like to name a cannabis" - marihuana everywhere in the translated booklet.
Anyway, it's at a glance visible that the answerer choosed rather scant confidence, thus he doesn't deserve the 11 disagree in your life.

Tomasz Poplawski Apr 3, 2021:
Został mi się ino sznur I hope you know me well enough from this forum to realize that I do not give "disagrees" lightly - maybe 10 in 22 years here. But I send "produkty konopne" to 10 of my friends, on both sides of the ocean, asking what they have in mind then they hear "produkty konopne" - 10 responded "a piece of rope," 3 added cosmetics made of hemp oil, and 1 added CBD. So clearly, the answer is useless for all practical purposes
Jacek Rogala (X) Apr 2, 2021:
I'm giving up, then.
Though, people using cannabis PRODUCTS like oil, eatable and inhaling products, take, as I said twice already ;), advantage of konopie /cannabis in Canada, but are being treated by "marihuana lecznicza/medyczna" in Poland ;).
So ... have a very good time in times :) to come, greetings, dear ALL!

Tomasz Poplawski Apr 2, 2021:
Guys,
Being that stubborn translator in question, I have a few things to say. It is not true that 99% of the booklet is about plant - it is about advantages and potential risks of using cannabis PRODUCT - also to get high, which is perfectly legal in Canada.
I don't know anyone getting high on "produkty konopne" - but hey, the client is always right! Right? Right!
Also, it's marihuana, not marijuana. Is marihuana slang in Polish by ay stretch of imagination?
Jacek Rogala (X) Apr 2, 2021:
Now, on I familiarised myself with your examples and also the text I found on the Internet (Canadian traces :), I admit that I was wrong a bit in forcing the word marihuana in the entire/the booklet context.
I am certain that proposal by @geopiet here is perfectly placed as equivalent, accordingly.
I am going to support this his answer.
Cheers!

UniversumTransl (asker) Apr 2, 2021:
Thank you, Jacek. Here is an example from the booklet: Older Canadians and cannabis use
Cannabis use by older adults is increasing. Some want to see if it helps with the effects of aging and chronic disease. Others just enjoy using it
Jacek Rogala (X) Apr 2, 2021:
Could you please provide us with at least 2 or 3 sentences representing the context of the "plant" and the context of the "product"?

Jacek Rogala (X) Apr 2, 2021:
right word in Polish for cannabis in your context Sorry, now I've noticed that you wrote in the discussion -- 99% of the content has the word cannabis referring to the plant - what differs from the context of your original question.
Again, if anything in your English text refers to plant, the proper translation is -- konopie (plural). Marihuana, oils you've mentioned, etc. products are made from konopie, thus are - produkty konopne - including marihuana.



UniversumTransl (asker) Apr 1, 2021:
Dear Translators, thank you for the feedback. The translation is from English to Polish. In the English version 99% of the content has the word cannabis referring to the plant from which they produce oil, eatable products, inhaling products mainly for theraputical purpose and recreation as well. What would be the right word in Polish for cannabis in this context?
Jacek Rogala (X) Apr 1, 2021:
First of all, looks like you are seeking for translation from English into Polish within the Polish-English pair.
I do agree with our colleauge Frank here, except - Polish spelling is marihuana, not marijuana.
Cannabis is not a proper word in Polish, in your context to name the good/product actually, since cannabis is a plant (in Polish reality :).
So, "general public (adult people/seniors)" in Canada are compelled to take advantage of "marihuana" in Polish language, not "cannabis" :).
A Polish translator did thus well, I strongly believe.

Marijuana is the term used most often in Polish to denote cannabis. A common term for describing cannabis is konopie, konopie indyjskie:
Indyjska odmiana konopi, tak zwana cannabis indica w przeciwieństwie do cannabis sativa była w znacznie mniejszym stopniu przydatna do produkcji ubrań ze względu na krótsze i gorszej jakości włókna
https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/2597/1...
This is the only federally funded site where it is legal to cultivate cannabis for scientific research in the United States.
To jest jedyne utrzymywane przez rząd miejsce legalnej uprawy konopi indyjskich do badań naukowych w całych USA.
https://en.bab.la/dictionary/english-polish/cultivate

Proposed translations

+2
1 hr
Polish term (edited): cannabis
Selected

produkty konopne

lecznicze/medyczne
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Spożywanie produktów konopnych z CBD ma zbawienny wpływ na zdrowie, pomaga się odprężyć, zwalcza objawy psychotyczne, pozwala na releks
2 hrs
dziękuję
agree Jacek Rogala (X) : uff, a sie narobiłem :) ... zastanawiam sie, czy nie zamienic konopne na - z konopii? ... ale, co ja mogie, no co ja mogie :)
4 hrs
dziękuję
neutral Tomasz Poplawski : See the comment// I still believe this is right. Even the links from your most recent post have "marihuana" all over, with "konopie" mentioned only in passing. But the entire misunderstanding is not your fault, it's the way the question was asked
1 day 3 hrs
dziękuję za uwagę, więcej w dyskusji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

1 hr
Reference:

What’s the definition of cannabis?

Cannabis refers to a group of three plants with psychoactive properties, known as Cannabis sativa, Cannabis indica, and Cannabis ruderalis.

When the flowers of these plants are harvested and dried, you’re left with one of the most common drugs in the world. Some call it weed, some call it pot, and others call it marijuana.

As weed becomes legal in more areas, names for it are evolving. Today, more and more people are using the term cannabis to refer to weed.

Some argue that it’s a more accurate name. Others feel it’s more neutral compared with terms like weed or pot, which some people associate with its illegal use. Also, the term “marijuana” is falling out of favor due to its racist history.

Cannabis is usually consumed for its relaxing and calming effects. In some U.S. states, it’s also prescribed to help with a range of medical conditions, including chronic pain, glaucoma, and poor appetite.

Keep in mind that while cannabis comes from a plant and is considered natural, it can still have strong effects, both positive and negative.

- https://www.healthline.com/health/what-is-cannabis#Whats-the...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-01 22:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

Klasyfikacja i status prawny konopi w Polsce
Klasyfikacja botaniczna konopi zmieniała się na przestrzeni lat. Te jednoroczne, dwupłciowe rośliny należą do rzędu różowców (Rosales), rodzina konopiowatych (Cannabaceae). Wyróżnia się trzy zasadnicze podgatunki:

Cannabis sativa subsp. indica (Lam.) E. Small & A. Cronquist,
Cannabis sativa subsp. sativa,
Cannabis sativa var. ruderalis
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search