Apr 4, 2021 21:59
3 yrs ago
67 viewers *
French term

Après tout, on y était aussi bien qu’en face.

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Il y a longtemps qu’on aurait du prendre l’habitude de se deplacer, de se deplacer librement, sans que cela nous coute. Mais on ne l’a pas fait : on est reste la ou l’on etait; les choses sont restees comme elles etaient. On ne s’est pas demande pourquoi c’etait la et pas ailleurs, pourquoi c’etait comme cela et pas autrement. Ensuite, evidemment, il a ete trop tard, les plis etaient pris. On s’est mis a se croire bien la ou l’on etait. Apres tout, on y etait aussi bien qu’en face.
Change log

Apr 4, 2021 22:11: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Apres tout, on y etait aussi bien qu’en face." to "Après tout, on y était aussi bien qu’en face."

Apr 4, 2021 23:08: philgoddard changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Discussion

AllegroTrans Apr 5, 2021:
Context needed please This is much too vague and all you will get is inspired guesses unless you tell us more.

Proposed translations

+6
7 hrs
Selected

In the end, we were in as good a place as any.

The narrator notes worrying about where they should be and what they should be doing, but realistically in the end it didn't matter.
Peer comment(s):

agree ormiston : This seems plausible, and in the right tone
41 mins
agree writeaway
5 hrs
agree Yolanda Broad
5 hrs
agree Michele Fauble
10 hrs
agree Clive Phillips
14 hrs
agree Yvonne Gallagher : nice (and accurate)
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
French term (edited): après tout, on y était aussi bien qu’en face

might as well be face to face

I think this captures the idiom reasonably well.
Peer comment(s):

neutral writeaway : not sure your verb tense is very accurate
40 mins
neutral Tony M : I share W/A's misgivings about your verb tense, and also, 'face-to-face' may be twisting the source expression a little bit?
8 hrs
Something went wrong...
+6
2 hrs

after all, the grass was no greener on the other side of the fence

I'm not clear who this is about, but "en face" means opposite, so I take this to imply that the neighbors or people across the street were no better or worse off.
Peer comment(s):

agree SafeTex : I don't think it's the neighbours but rather "you" or "we" would be no better off on the other side. That said, your suggestion is good with eiether interpretation
4 hrs
Thanks. I'm saying we're no better off than the neighbors, which is the same as the neighbors are no better off than us.
agree Fatine Echenique : C'est la marque :)
6 hrs
agree Victoria Britten
10 hrs
agree Jennifer White
11 hrs
agree Verginia Ophof
13 hrs
agree Sarah Bessioud
16 hrs
neutral Yvonne Gallagher : how does "en face" become next door?
1 day 15 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

After all, we were as good as face to face/opposite

Low CL as question lacks context

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-05 00:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

aussi bien que - as good as
Peer comment(s):

disagree Tony M : Ah, but your version in EN introduces a sudden ambiguity that is not there in the S/T: "as good as" = 'effectviely, pretty nearly, equivalent to...
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

after all, we would have still found ourselves face to face

My interpretation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-04 23:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

or "that we were still face to face"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-05 00:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

Or "after everything,.."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-04-05 01:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Or what about this? "After all is said and done, we still would have come full circle."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-04-05 01:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Or "we would have still gone back to where we started from".
Something went wrong...
+2
4 hrs

After all, we were as well off there as over the road.

See page 37 of https://monoskop.org/images/b/b0/Perec_Georges_Species_of_Sp... . It is a published English translation of "Espèces d'espaces" by Georges Perec.
I happen to like the translation.
Peer comment(s):

agree Tony M
4 hrs
agree Adrian MM. : ..'across the road' is arguably borne out in the next para. of your quote 'On a du mal à changer, ne serait-ce que ses meubles de place. Déménager, c'est toute une affaire. On reste dans Je même quartier, on le regrette si l'on en change.'
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4671130/mod_resource/content/0/152498669-Especes-d-espace

See https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4671130/mod_resou...
Save it in PDF format and go to page 50 of the PDF. You will find the quote in the middle of the page. I believe the book has been translated into English under the title "Species of spaces". However, I have been unable to find the English version.
Peer comments on this reference comment:

agree Adrian MM.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search