Apr 4, 2021 21:59
3 yrs ago
67 viewers *
French term
Après tout, on y était aussi bien qu’en face.
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Il y a longtemps qu’on aurait du prendre l’habitude de se deplacer, de se deplacer librement, sans que cela nous coute. Mais on ne l’a pas fait : on est reste la ou l’on etait; les choses sont restees comme elles etaient. On ne s’est pas demande pourquoi c’etait la et pas ailleurs, pourquoi c’etait comme cela et pas autrement. Ensuite, evidemment, il a ete trop tard, les plis etaient pris. On s’est mis a se croire bien la ou l’on etait. Apres tout, on y etait aussi bien qu’en face.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 4, 2021 22:11: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Apres tout, on y etait aussi bien qu’en face." to "Après tout, on y était aussi bien qu’en face."
Apr 4, 2021 23:08: philgoddard changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"
Proposed translations
+6
7 hrs
Selected
In the end, we were in as good a place as any.
The narrator notes worrying about where they should be and what they should be doing, but realistically in the end it didn't matter.
Peer comment(s):
agree |
ormiston
: This seems plausible, and in the right tone
41 mins
|
agree |
writeaway
5 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
5 hrs
|
agree |
Michele Fauble
10 hrs
|
agree |
Clive Phillips
14 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: nice (and accurate)
1 day 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
French term (edited):
après tout, on y était aussi bien qu’en face
might as well be face to face
I think this captures the idiom reasonably well.
+6
2 hrs
after all, the grass was no greener on the other side of the fence
I'm not clear who this is about, but "en face" means opposite, so I take this to imply that the neighbors or people across the street were no better or worse off.
Peer comment(s):
agree |
SafeTex
: I don't think it's the neighbours but rather "you" or "we" would be no better off on the other side. That said, your suggestion is good with eiether interpretation
4 hrs
|
Thanks. I'm saying we're no better off than the neighbors, which is the same as the neighbors are no better off than us.
|
|
agree |
Fatine Echenique
: C'est la marque :)
6 hrs
|
agree |
Victoria Britten
10 hrs
|
agree |
Jennifer White
11 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
13 hrs
|
agree |
Sarah Bessioud
16 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: how does "en face" become next door?
1 day 15 hrs
|
-1
2 hrs
After all, we were as good as face to face/opposite
Low CL as question lacks context
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-05 00:34:00 GMT)
--------------------------------------------------
aussi bien que - as good as
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-05 00:34:00 GMT)
--------------------------------------------------
aussi bien que - as good as
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Ah, but your version in EN introduces a sudden ambiguity that is not there in the S/T: "as good as" = 'effectviely, pretty nearly, equivalent to...
7 hrs
|
1 hr
after all, we would have still found ourselves face to face
My interpretation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-04 23:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
or "that we were still face to face"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-05 00:26:48 GMT)
--------------------------------------------------
Or "after everything,.."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-04-05 01:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
Or what about this? "After all is said and done, we still would have come full circle."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-04-05 01:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
Or "we would have still gone back to where we started from".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-04 23:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
or "that we were still face to face"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-05 00:26:48 GMT)
--------------------------------------------------
Or "after everything,.."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-04-05 01:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
Or what about this? "After all is said and done, we still would have come full circle."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-04-05 01:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
Or "we would have still gone back to where we started from".
+2
4 hrs
After all, we were as well off there as over the road.
See page 37 of https://monoskop.org/images/b/b0/Perec_Georges_Species_of_Sp... . It is a published English translation of "Espèces d'espaces" by Georges Perec.
I happen to like the translation.
I happen to like the translation.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
4 hrs
|
agree |
Adrian MM.
: ..'across the road' is arguably borne out in the next para. of your quote 'On a du mal à changer, ne serait-ce que ses meubles de place. Déménager, c'est toute une affaire. On reste dans Je même quartier, on le regrette si l'on en change.'
8 hrs
|
Reference comments
4 hrs
Reference:
https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4671130/mod_resource/content/0/152498669-Especes-d-espace
See https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4671130/mod_resou...
Save it in PDF format and go to page 50 of the PDF. You will find the quote in the middle of the page. I believe the book has been translated into English under the title "Species of spaces". However, I have been unable to find the English version.
Save it in PDF format and go to page 50 of the PDF. You will find the quote in the middle of the page. I believe the book has been translated into English under the title "Species of spaces". However, I have been unable to find the English version.
Discussion