Apr 9, 2021 17:31
3 yrs ago
8 viewers *
French term
l’état de projet détaillé
French to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Hola,
Hola,
Contexto: Descripción de los requisitos para enviar un trabajo a una revista científica. La sección de la revista es deliberadamente rompedora y admite formatos heterodoxos (cómic, fotografía, narrativa).
"Ils ne doivent pas dépasser une douzaine de pages et peuvent être proposés à l’état de projet détaillé."
Me estoy complicando con esta construcción. Entiendo que quiere decir que los trabajos pueden enviarse en fase de diseño, o algo similar. Me despista el "détaillé"; referido al projet, se me hace extraño (¿algo así como un esbozo avanzado?) y no puede referirse referirse a una forma específica detallada con anterioridad, porque en el texto no se dice nada al respecto.
Gracias!
Hola,
Contexto: Descripción de los requisitos para enviar un trabajo a una revista científica. La sección de la revista es deliberadamente rompedora y admite formatos heterodoxos (cómic, fotografía, narrativa).
"Ils ne doivent pas dépasser une douzaine de pages et peuvent être proposés à l’état de projet détaillé."
Me estoy complicando con esta construcción. Entiendo que quiere decir que los trabajos pueden enviarse en fase de diseño, o algo similar. Me despista el "détaillé"; referido al projet, se me hace extraño (¿algo así como un esbozo avanzado?) y no puede referirse referirse a una forma específica detallada con anterioridad, porque en el texto no se dice nada al respecto.
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | En estado de proyecto avanzado | Romina De Carli |
3 +1 | en fase de proyecto detallado | Beatriz Ramírez de Haro |
Proposed translations
1 hr
Selected
En estado de proyecto avanzado
Traduciría la frase de la siguiente manera:
Las propuestas no tienen que superar las 12 páginas y se pueden entregar en estado de proyecto avanzado
Las propuestas no tienen que superar las 12 páginas y se pueden entregar en estado de proyecto avanzado
Note from asker:
Gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
en fase de proyecto detallado
Creo que conviene conservar la referencia a los detalles, que suponen una fase más avanzada que un esbozo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-09 19:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
"... y se pueden presentar en fase de proyecto de tallado"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-04-09 23:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
Corrijo: "detallado" todo junto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-09 19:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
"... y se pueden presentar en fase de proyecto de tallado"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-04-09 23:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
Corrijo: "detallado" todo junto.
Note from asker:
Muchas gracias Beatriz. Me quedo con la otra respuesta (diferencia de matiz) porque usa "avanzado", que era mi idea original, aunque consultando por ahí sois vairos los que preferís "detallado"... |
Discussion