May 26, 2021 14:57
2 yrs ago
22 viewers *
English term

order to show cause

English to French Law/Patents Other jugement
Bonsoir à tous!

Je suis en train de traduire un jugement d'un tribunal de NY vers le français.
En haut à droite de la première page, se trouve un tampon avec ceci "order to show cause with temporary restraints".

Comment comprenez vous cette phrase?

Merci pour votre aide.

Discussion

Eliza Hall May 28, 2021:
D'accord avec Germaine As usual, she's right.

Asker: Since you said this was a New York state court document, you want to google "order to show cause" new york to get the most accurate information. Here's an overview of what it is in NY: http://www.nycourts.gov/courthelp/goingtocourt/motionsosc.sh...
Germaine May 27, 2021:
Saeed, Katia, Selon Termium, "ordonnance de justification" serait la traduction à éviter. Si je compare avec ce qu'offre Juriterm.ca, il se pourrait que la différence entre les deux traductions proposées tienne au contexte:
- Ordonnance de justifier: le demandeur doit justifier sa requête (l'ordonnance/injonction obtenue) - ce qui est le cas ici (voir l'autre question).
- Ordonnance de justification: une personne (demandeur, défendeur, témoin,...) doit SE justifier d'un défaut (par ex., de comparaître) ou d'un manquement (ex.: produire un document).
ph-b (X) May 26, 2021:
Andrew Paul Kennett May 26, 2021:
Renate Radziwill-Rall, you are right.
This is what I found;
Order to Show Cause With Temporary Restraints. On the filing of a complaint seeking injunctive relief, the plaintiff may apply for an order requiring the defendant to show cause why an interlocutory injunction should not be granted pending the disposition of the action.
Renate Radziwill-Rall May 26, 2021:
idée ordre de démontrer la cause avec des restrictions temporaires
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search