May 26, 2021 14:57
2 yrs ago
22 viewers *
English term
order to show cause
English to French
Law/Patents
Other
jugement
Bonsoir à tous!
Je suis en train de traduire un jugement d'un tribunal de NY vers le français.
En haut à droite de la première page, se trouve un tampon avec ceci "order to show cause with temporary restraints".
Comment comprenez vous cette phrase?
Merci pour votre aide.
Je suis en train de traduire un jugement d'un tribunal de NY vers le français.
En haut à droite de la première page, se trouve un tampon avec ceci "order to show cause with temporary restraints".
Comment comprenez vous cette phrase?
Merci pour votre aide.
Discussion
Asker: Since you said this was a New York state court document, you want to google "order to show cause" new york to get the most accurate information. Here's an overview of what it is in NY: http://www.nycourts.gov/courthelp/goingtocourt/motionsosc.sh...
- Ordonnance de justifier: le demandeur doit justifier sa requête (l'ordonnance/injonction obtenue) - ce qui est le cas ici (voir l'autre question).
- Ordonnance de justification: une personne (demandeur, défendeur, témoin,...) doit SE justifier d'un défaut (par ex., de comparaître) ou d'un manquement (ex.: produire un document).
https://context.reverso.net/translation/english-french/Order...
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/mdd/inde...
This is what I found;
Order to Show Cause With Temporary Restraints. On the filing of a complaint seeking injunctive relief, the plaintiff may apply for an order requiring the defendant to show cause why an interlocutory injunction should not be granted pending the disposition of the action.